Représentations des animaux en Chine : Chats, carlins et animaux de compagnie

巴黎西岱大学孔子学院 « 中国动物描写系列讲座”第二季首讲顺利举行 ——猫、哈巴狗与古代中国的宠物

Institut Confucius de l’Université Paris Cité
Ouverture réussie de la saison II du cycle de conférences
« Représentations des animaux en Chine »
— Chats, carlins et animaux de compagnie dans la Chine ancienne

2025年12月11日晚,巴黎西岱大学孔子学院举办的“中国动物描写系列讲座”第二季首场讲座在校内顺利举行。本次活动标志着该系列在去年成功举办第一季之后,正式开启第二季的新一轮学术交流。

Le 11 décembre 2025 au soir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé avec succès la première conférence de la deuxième saison du cycle « Représentations des animaux en Chine ». Cet événement marque l’ouverture officielle d’une nouvelle phase d’échanges académiques, après le franc succès de la première saison l’an dernier.

讲座开始前,孔子学院中方院长刘莉妮发表简短致辞,并与法方院长张香筠教授一同向到场听众表示欢迎。刘莉妮院长在致辞中介绍了本次主讲嘉宾,并指出该系列讲座旨在通过跨学科视角,持续探讨中国文明中人与动物关系的多重面向。本场讲座也是 Frédéric Devienne 先生本学期在孔子学院系列学术讲座中的第一场。

Avant le début de la conférence, Mme Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius, a prononcé une brève allocution d’ouverture. Aux côtés de la directrice française, la professeure Zhang Xiangyun, elle a souhaité la bienvenue au public. Mme Liu a présenté l’intervenant invité et rappelé que ce cycle de conférences vise à explorer, dans une perspective interdisciplinaire, les multiples dimensions des relations entre l’homme et l’animal dans la civilisation chinoise. Cette conférence constituait également la première intervention de M. Frédéric Devienne dans le cadre du programme académique de l’Institut Confucius pour ce semestre.

随后,巴黎西岱大学东亚语言与文化系(LCAO)图书馆馆长、东亚文明研究中心(CRCAO)研究员 Frédéric Devienne 作题为《猫、哈巴狗与古代中国的宠物》的专题报告。Devienne 先生长期从事中国艺术与文学中动物形象的研究,尤其关注动物在社会文化中的象征意义及其历史变迁。

La conférence a ensuite été donnée par M. Frédéric Devienne, conservateur de la bibliothèque du département des Langues et Civilisations de l’Asie Orientale (LCAO) de l’Université Paris Cité et chercheur au Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale (CRCAO). Intitulée « Chats, carlins et animaux de compagnie dans la Chine ancienne », son intervention s’inscrit dans ses recherches de longue date sur les représentations animales dans l’art et la littérature chinoises, avec une attention particulière portée à leur symbolique sociale et culturelle ainsi qu’à leur évolution historique.

本场讲座以古代中国的宠物为切入点,系统梳理了人与动物之间的共生关系。内容不仅涉及猫、哈巴狗等常见宠物,也延伸至兔子、鸣禽、观赏鸟鱼、猛禽,乃至大型猛兽等被驯养或饲养用于观赏、陪伴与娱乐的动物类型。讲者结合大量文献记载、历史轶事与图像资料,生动展现了这些动物在不同历史时期所承担的多重角色,以及它们在情感、审美与社会层面上的意义。

Prenant les animaux de compagnie dans la Chine ancienne comme point d’entrée, la conférence a proposé une analyse systématique des relations de coexistence entre l’homme et l’animal. Outre les chats et les carlins, l’exposé a également abordé les lapins, les oiseaux chanteurs, les poissons et oiseaux d’ornement, les rapaces, voire de grands fauves, élevés ou apprivoisés à des fins de contemplation, de compagnie ou de divertissement. S’appuyant sur de nombreuses sources textuelles, anecdotes historiques et documents iconographiques, l’intervenant a mis en lumière les rôles multiples joués par ces animaux à différentes époques, ainsi que leur importance affective, esthétique et sociale.

“中国动物描写系列讲座”第二季共设四讲,均安排在本学期内举行。本次讲座为第二季第一讲,后续三讲将继续围绕犬类主题展开,分别探讨名犬、田园犬及獒犬等动物在中国历史与文化中的地位与功能。

La deuxième saison du cycle « Représentations des animaux en Chine » comprend au total quatre conférences, toutes programmées au cours de ce semestre. Cette première séance inaugure la saison, tandis que les trois conférences suivantes poursuivront la réflexion autour du thème des chiens, en abordant successivement les chiens célèbres, les chiens villageois et les dogues, ainsi que leur place et leurs fonctions dans l’histoire et la culture chinoises.

本系列讲座以扎实的文献研究和丰富的视觉材料为基础,为校内外公众提供了深入理解中国动物文化与人文思想的学术平台,也进一步促进了中法学术交流。

Fondé sur des recherches documentaires rigoureuses et un riche corpus visuel, ce cycle de conférences offre au public universitaire et extra-universitaire une plateforme privilégiée pour approfondir la compréhension de la culture animale et de la pensée humaniste chinoises, tout en contribuant activement au développement des échanges académiques sino-français.

图文:陈荟仲
Texte et photos : Chen Huizhong