Journées portes ouvertes 2026

Les journées portes ouvertes de l’Institut Confucius de l’université Paris Cité auront lieu du 14 au 17 septembre sur l’esplanade Pierre Vidal-Naquet (Paris 13e) de 11h à 15h.

Venez rencontrer nos professeurs et découvrir notre programme !

Venez vous informer et rencontrer les professeurs de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité.

Essayage d’hanfu, calligraphie, dégustation de thé, musique, initiation au mandarin…

Les tests de niveaux pour l’année 2026-2027 auront lieu en septembre du 18 au 22. Les inscriptions commencent le lundi 15 juin.

Exposition de calligraphie et peinture 2026

芒种时节墨韵长

——巴黎西岱大学孔子学院中国书画展开幕

La saison des semailles sous le signe de l’encre et du pinceau

Inauguration de l’exposition de calligraphie et de peinture chinoises de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité

6 月2 日下午, 由巴黎西岱大学孔子学院举办的“芒种”中国书画作品展在该校大磨坊校区正式开幕。 孔子学院中方院长刘莉妮、 书画教师王翼及孔院师生共同参加了开幕活动。

Le 2 juin après-midi, lexposition de calligraphie et de peinture chinoises intitulée « Mangzhong » (la période des semailles en épis du calendrier traditionnel chinois), organisée par lInstitut Confucius de lUniversité Paris Cité, a été inaugurée sur le campus des Grands Moulins. Mme Liu Lini, directrice chinoise de lInstitut Confucius, M. Wang Yi, enseignant de calligraphie et de peinture, ainsi que de nombreux enseignants et apprenants de lInstitut ont participé à la cérémonie douverture.

开幕式上, 刘莉妮院长向参展学员表示热烈祝贺, 并向致力于中华文化海外传播的教师团队表示诚挚感谢。 她强调, 中国书画是中华优秀传统文化的重要载体,蕴含着深厚的文化底蕴和独特的审美魅力,也是促进中法人文交流的重要桥梁。 希望通过此次展览, 让更多法国

民众近距离感受中国艺术之美,进一步增进对中华文化的理解与认知。

Lors de la cérémonie douverture, Mme Liu Lini, directrice chinoise de lInstitut Confucius de lUniversité Paris Cité, a adressé ses chaleureuses félicitations aux apprenants exposants et a exprimé sa sincère gratitude à l’équipe enseignante qui œuvre à la diffusion de la culture chinoise à l’étranger. Elle a souligné que la calligraphie et la peinture chinoises constituent un vecteur essentiel de lexcellence de la culture traditionnelle chinoise. Porteuses dun riche héritage culturel et dun charme esthétique unique, elles représentent également un pont privilégié pour favoriser les échanges humains et culturels entre la Chine et la France. Elle a exprimé le souhait que cette exposition permette à un plus large public français de découvrir de près la beauté de lart chinois et dapprofondir sa compréhension de la culture chinoise.

本次展览汇集了孔子学院书法与国画课程五个班级学员的优秀 作品, 内容涵盖书法、 山水、 花鸟等多个主题。 与传统课堂习作不同,不少作品以系列创作的形式呈现,充分展现了学员们在掌握中国传统笔墨技法基础上的自主创作能力与艺术探索精神。

Cette exposition réunit une sélection d’œuvres remarquables réalisées par les étudiants des cinq classes de calligraphie et de peinture traditionnelle chinoise de lInstitut Confucius. Les œuvres exposées couvrent des thèmes variés, notamment la calligraphie, les paysages, ainsi que les fleurs et oiseaux. Contrairement aux exercices habituels réalisés en classe, plusieurs créations sont présentées sous forme de séries, témoignant pleinement de la capacité des apprenants à développer une démarche artistique personnelle et un esprit dexploration créative, tout en maîtrisant les techniques traditionnelles de lencre et du pinceau.

在王翼老师的悉心指导下,学员们不仅学习了中国书画的技法与审美理念,更积极尝试将自身文化背景和艺术经验融入创作实践之中。展出的作品既保留了中国传统水墨艺术的意境与神韵, 又在构图、 色彩和表现形式等方面融入了西方艺术元素,呈现出鲜明而独特的跨文化特色, 生动展现了中法艺术交流与文明互鉴的活力。

Sous la direction attentive de M. Wang Yi, les étudiants ont non seulement appris les techniques et les principes esthétiques de la peinture et de la calligraphie chinoises, mais ils ont également cherché à intégrer leurs propres expériences artistiques et leur héritage culturel dans leurs créations. Les œuvres exposées préservent ainsi lesprit et la poésie caractéristiques de lart traditionnel chinois à lencre, tout en incorporant des éléments issus de lart occidental dans la composition, les couleurs et les modes dexpression. Elles révèlent ainsi une identité interculturelle originale et vivante, illustrant avec éloquence la richesse des échanges artistiques et du dialogue entre les civilisations chinoise et française.

开幕式结束后, 来宾们参观展览并交流创作心得。 现场气氛轻松热烈, 观众们驻足欣赏、 细细品味, 在墨色浓淡、 笔意流转中感受中国艺术的独特魅力, 也领略到不同文明相遇相知所绽放的别样光彩。

À lissue de la cérémonie, les invités ont visité lexposition et échangé autour de leurs expériences de création. Dans une atmosphère conviviale et chaleureuse, les visiteurs se sont arrêtés devant les œuvres pour les contempler et les apprécier. Au fil des nuances de lencre et de la fluidité du geste calligraphique, ils ont pu ressentir tout le charme de lart chinois et admirer l’éclat particulier qui naît de la rencontre et de la compréhension mutuelle entre différentes civilisations.

芒种时节, 万物生长; 翰墨传情, 美美与共。 此次展览将持续至6 月 15 日, 向公众免费开放。

En cette saison de Mangzhong, où la nature est en pleine croissance, lencre et le pinceau deviennent messagers d’émotions et de partage. Lexposition restera ouverte au public jusquau 15 juin, avec entrée libre.

撰稿/图片: 陈荟仲

审稿: 刘莉妮

Rédaction et photographies : Chen Huizhong
Relecture : Liu Lini

De la salle de classe de chinois à la visite d’entreprise

Les enseignantes et élèves de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité en visite à la filiale française de China Mobile International

De la salle de classe de chinois à la visite d’entreprise

Dans l’après-midi du 4 juin 2026, Mme Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, des enseignantes de chinois Mme Li Ye et Mme Niu Li, a conduit une délégation de plus de vingt personnes – élèves et enseignants, composée principalement des apprenants du cours de chinois des affaires de l’Institut Confucius, à la filiale française de China Mobile International (China Mobile International France), située en proche banlieue parisienne, pour une visite d’entreprise et une activité d’échanges particulièrement enrichissante.

Lors de cette activité, Mme Yang Lixia, responsable des ressources humaines et M. Peng Di, directeur des ventes aux entreprises de la filiale française de China Mobile, ont chaleureusement accueilli les enseignants et les élèves de l’Institut Confucius et les ont accompagnés dans la visite de l’entreprise.

Afin d’aider les apprenants de chinois à mieux comprendre la présentation de l’entreprise, les deux responsables ont volontairement présenté les informations en chinois, à un rythme modéré et dans un langage clair et accessible. Ils ont détaillé l’histoire du développement de China Mobile, son implantation internationale ainsi que les activités de sa filiale en France. Les apprenants français ont ainsi découvert que la filiale française de China Mobile s’appuie sur les ressources de son réseau mondial de télécommunications pour fournir à ses clients européens des services numériques tels que les communications internationales, les réseaux et solutions cloud, ainsi que les centres de données. Elle joue ainsi un rôle important dans le renforcement de l’interconnexion numérique entre la Chine et l’Europe.

L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité propose un cours de Chinois des affaires. Afin d’aider les apprenants à tirer pleinement profit de cette visite pour exercer leur expression en chinois, Mme Li Ye, enseignante du cours de Chinois des affaires, avait préparé des documents de présentation ciblés, élaboré une liste de vocabulaire professionnel fréquemment utilisé dans le secteur des télécommunications et conçu une série de questions guidées. Cette préparation a permis aux élèves de se familiariser avec le vocabulaire et les structures linguistiques liés à ce domaine et de réfléchir aux thématiques abordées avant la rencontre, afin de faciliter les échanges sur place.

Lors de la séance d’échanges, les apprenants se sont particulièrement distingués. Les participants à cette activité provenaient de disciplines universitaires et d’horizons professionnels variés, notamment la linguistique, le commerce international, les relations internationales et l’ingénierie des télécommunications. Le groupe réunissait aussi bien des élèves que des professionnels en activité. En s’appuyant sur leurs connaissances et expériences respectives, les participants ont posé de nombreuses questions en chinois et pris part activement aux discussions, dans une atmosphère chaleureuse et conviviale.

Certains apprenants souhaitant intégrer à l’avenir une entreprise chinoise étaient particulièrement bien préparés. Ils avaient apporté leur curriculum vitae et, à l’issue des échanges, se sont présentés spontanément auprès de Mme Yang, responsable des ressources humaines, afin de lui remettre leur candidature. Ils ont également échangé en profondeur avec elle sur leurs projets professionnels et sur les besoins de recrutement de l’entreprise.

À la fin de la visite, Mme Liu Lini a remercié, au nom de l’Institut Confucius, la filiale française de China Mobile pour son accueil chaleureux. Elle a également souligné que l’Institut Confucius souhaitait pleinement jouer son rôle de passerelle et de lien entre les différents acteurs, et exprimé son souhait de renforcer davantage les échanges et la coopération entre le monde universitaire et les entreprises.

Les apprenants ont unanimement exprimé que cette visite avait été extrêmement enrichissante. Grâce à cette immersion au sein d’une grande entreprise technologique chinoise, ils ont approfondi leur compréhension du développement international des entreprises chinoises et acquis une vision plus concrète des modes de participation de celles-ci à la coopération mondiale.

En passant de la salle de classe à l’entreprise, les élèves et enseignantes de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité ont pu ressentir concrètement la force de la technologie chinoise au service de la connexion entre les peuples et les territoires. Cette visite a non seulement offert aux apprenants une précieuse occasion de mettre en pratique leur chinois des affaires et leurs compétences de communication orale, mais elle a également renforcé leur confiance dans l’utilisation du chinois comme outil de communication interculturelle.

À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité poursuivra activement la mise en place de plateformes d’échanges et de pratiques entre l’université et des entreprises, afin d’offrir aux apprenants davantage d’opportunités de découvrir les entreprises chinoises et de mieux comprendre les évolutions contemporaines de la Chine, contribuant ainsi à l’approfondissement continu des échanges humains et de la coopération amicale entre la France et la Chine.

Rédaction : Li Ye
Relecture : Liu Lini, Tatiana Chedebois
Image :
Yang Lixia, LI Ye

从中文课堂到企业参访

巴黎西岱大学孔子学院师生参访中国移动国际法国子公司

2026年6月4日下午,巴黎西岱大学孔子学院中方院长刘莉妮、汉语教师李晔、牛莉携以孔院“商务汉语班”学员为主的二十余名师生,走进位于巴黎近郊的中国移动国际公司法国子公司(China Mobile International France),开展了一场内容丰富的企业参访交流活动。

活动当天,中国移动法国子公司人力资源主管杨丽霞女士和企业销售总监彭頔先生热情接待了孔子学院师生一行,并带领大家参观公司办公环境。为了帮助汉语学习者更好地了解企业情况,两位负责人特意使用语速适中、清晰易懂的中文,详细介绍了中国移动的发展历程、国际业务布局以及法国子公司的运营情况,让法国学员们了解到——中国移动法国子公司依托全球通信网络资源,为欧洲客户提供国际通信、云网络、数据中心等数字化服务,在促进中欧数字互联互通方面发挥着重要作用。

巴黎西岱大学孔子学院开设了商务汉语课程,为帮助学员充分利用此次参访机会锻炼中文表达能力,孔院商务汉语班教师李晔提前准备了有针对性的中文介绍材料,整理了电信行业高频专业词汇表,并设计了一系列引导性问题,帮助学员提前进行与此领域有关的词汇句型学习与思考,为现场交流做好准备。

在交流环节中,学员们表现十分出色。参加此次活动的学员来自不同学科和职业背景,涵盖语言学、国际贸易、国际关系、电信工程等多个领域,既有在校学生,也有职场人士。学员们结合自身专业,用中文积极提问,参与讨论,现场气氛热烈而融洽。

一些有志于进入中资企业工作的学员更是有备而来。他们提前准备好个人简历,在交流结束后主动向人力资源主管杨女士毛遂自荐,并就职业发展规划、企业招聘需求等问题进行了深入交流。

活动结束后,刘莉妮院长代表孔院对中国移动法国子公司的热情接待表示感谢,并表示孔院愿充分发挥桥梁纽带作用,期待进一步加强校企合作与交流。

学员们纷纷表示“不虚此行,受益匪浅”。通过近距离接触中国知名科技企业,他们不仅加深了对中国企业国际化发展的认识,也对中国企业参与全球化合作的模式有了更直观的感受。

从课堂走进企业,巴黎西岱大学孔子学院师生切身感受到了中国科技连接世界的力量。此次参访活动不仅为学员们提供了商务汉语实践和口语交流的宝贵机会,也进一步增强了他们运用中文开展跨文化沟通的信心。

未来,巴黎西岱大学孔子学院将继续积极搭建校企实践交流平台,为学员创造更多接触中国企业、了解当代中国最新发展的机会,助力中法人文交流与友好合作不断深化。

文稿:李晔

图片:杨丽霞、李晔

审稿:刘莉妮

Pont vers le chinois : L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité remporte 2 prix

喜报!巴黎西岱大学孔院勇夺第25届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国冠亚军

巴黎赛场再传捷报

2026年5月29日至30日,由教育部中外语言交流合作中心、中国驻法国大使馆主办、巴黎中国文化中心承办的第25届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国赛区预选赛在巴黎举行。来自法国各高校及中文教育机构的优秀选手同台竞技,通过笔试、主题演讲、即兴问答和才艺展示等环节,展示中文水平及对中华文化的理解。

第25届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国赛区决赛在巴黎举行(图1)

巴黎西岱大学孔子学院选送的两名选手表现优异,双双脱颖而出。艾莉(Elise Lelédy)摘得法国赛区冠军桂冠,将代表法国赴中国参加全球总决赛;卢思燕(Marième Achille)荣获亚军,并获得赴中国观摩比赛的学习资格。这是巴黎西岱大学孔院首次在“汉语桥”法国赛区包揽冠亚军。

中国驻法大使馆公使陈力、教育公使衔参赞安延分别为一等奖、二等奖获奖选手颁奖(图2、图3)

孔院学员艾莉是巴黎西岱大学中文口译与跨文化专业硕士,在主题演讲环节,艾莉以《伴我成长的朋友——中文》为题,讲述中文学习如何改变自己人生道路的故事;在才艺展示环节,她将专业主持技能与中华传统婚礼文化相结合,创新演绎“汉婚大典”司仪,展现了法国青年对中华传统文化的理解与创造性表达。

艾莉的汉婚大典司仪才艺表演极富创新性(图4)

亚军卢思燕是巴黎西岱大学汉学系大二的学生,她以《音乐是一种药》为题,分享自己通过音乐走近中国文化、疗愈心灵的独特经历;并深情演唱《乌兰巴托的夜》,以歌声诠释了中文音乐情感沟通的力量,赢得现场观众与评委的热烈掌声。在即兴问答环节,两位选手沉着自信、应答流畅,充分展现了扎实的中文功底和良好的跨文化沟通能力。

亚军卢思燕的演讲视角新颖、情真意切(图5)

优异成绩的取得离不开孔院教师团队的悉心指导。经过数月系统训练,两位选手不断突破自我,最终在赛场上取得佳绩。指导教师牛莉、陈静、张玫、梁允飞荣获本届大赛“最佳指导教师奖”。

巴黎西岱大学孔院教师团队荣获“最佳指导教师奖”(图6)

“汉语桥”不仅是一项重大的中文赛事,更是一座连接不同文明和心灵的桥梁。未来,巴黎西岱大学孔子学院将继续发挥语言文化交流平台作用,为促进中法人文交流与民心相通贡献力量。

撰稿:张玫  牛莉

供图:巴黎西岱大学孔院、巴黎中国文化中心

审核:刘莉妮

Les 29 et 30 mai 2026, la finale française de la 25e édition du concours « Pont vers le chinois » s’est tenue à Paris.
Les deux candidates présentées par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité ont remporté les deux premières places : Elise Lelédy a obtenu le premier prix et représentera la France à la finale mondiale en Chine, tandis que Marième Achille a remporté le deuxième prix.
C’est la première fois que l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité remporte à la fois le premier et le deuxième prix de ce concours en France.
L’équipe enseignante de l’Institut a également reçu le prix du Meilleur encadrement.

Atelier de confection de qingtuan

茶香里的中华饮食文化体验——巴黎西岱大学孔子学院举办青团与中式茶点文化活动

Une immersion dans la culture gastronomique chinoise autour du thé — L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise un atelier de Qingtuan et de pâtisseries chinoises

2026年5月14日,由巴黎西岱大学孔子学院主办、中法文化交流木瓜协会承办的“国风传统点心局:一起解锁春日手作青团”活动,在巴黎15区一间古色古香的创意茶坊举行。
Le 14 mai 2026, l’activité « Atelier de pâtisseries traditionnelles chinoises : découvrons ensemble le Qingtuan du printemps », organisée par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité et coordonnée par l’Association MUGUA d’échanges culturels franco-chinois, s’est tenue dans une élégante maison de thé du 15e arrondissement de Paris.

二十余位中文爱好者及孔院教师相聚于茶香氤氲之间,在亲手制作青团、品尝中式茶点的过程中,沉浸式感受中国传统节气文化与东方饮食美学的独特魅力。
Plus de vingt passionnés de chinois ainsi que des enseignants de l’Institut Confucius se sont réunis dans une atmosphère chaleureuse, afin de découvrir la culture des fêtes saisonnières chinoises et l’esthétique culinaire orientale à travers la confection de Qingtuan et la dégustation de pâtisseries chinoises.

活动伊始,巴黎西岱大学孔子学院中方院长刘莉妮女士致欢迎辞。
Au début de l’événement, Madame Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, a prononcé un discours de bienvenue.

她表示,中华饮食文化不仅承载着中国人的生活智慧,也蕴含着丰富的节气美学与情感记忆。
Elle a souligné que la culture gastronomique chinoise reflète non seulement la sagesse du quotidien des Chinois, mais renferme également une riche esthétique liée aux saisons et aux souvenirs affectifs.

希望大家能够通过亲手制作青团、品尝传统茶点,更加深入地感受中国文化中的“烟火气”与人情味。
Elle a également exprimé le souhait que chacun puisse ressentir, à travers la fabrication du Qingtuan et la dégustation de douceurs traditionnelles, la chaleur humaine et l’art de vivre présents dans la culture chinoise.

随后,现场老师通过图片与讲解,向大家介绍了“清明”“立夏”等中国传统节气的由来,以及青团、花酥等传统点心背后的文化寓意。
Par la suite, les enseignants ont présenté, à l’aide d’images et d’explications, l’origine des périodes solaires traditionnelles chinoises telles que Qingming et Lixia, ainsi que les significations culturelles des pâtisseries traditionnelles comme le Qingtuan et le Huasu.

许多学员第一次了解到,青团不仅是一种春日时令美食,更寄托着中国人顺应自然、珍惜时节的生活哲学。
De nombreux participants ont découvert pour la première fois que le Qingtuan n’est pas seulement une gourmandise printanière, mais aussi le reflet d’une philosophie de vie chinoise fondée sur l’harmonie avec la nature et le respect des saisons.

在最受期待的手作环节中,老师现场示范青团制作流程,从揉面、调色到包馅、塑形,大家认真学习、积极尝试。
Lors de l’atelier pratique, très attendu par les participants, les enseignants ont démontré les différentes étapes de fabrication du Qingtuan : pétrissage de la pâte, coloration, préparation de la farce et façonnage.

来自不同国家的中文学习者围坐长桌,一边交流制作心得,一边用中文分享自己的“作品”制作心得。
Des apprenants de chinois venus de différents pays se sont réunis autour d’une grande table, échangeant leurs impressions tout en présentant leurs créations en chinois.

现场气氛轻松热烈,不时传来欢笑声与掌声。
L’ambiance était conviviale et animée, rythmée par des éclats de rire et des applaudissements.

等待青团蒸制的过程中,大家还一同品尝了精致的花酥与创意奶茶。
Pendant la cuisson des Qingtuan à la vapeur, les participants ont également dégusté de délicats Huasu ainsi que des bubble teas créatifs.

传统中式点心与现代下午茶形式相结合,让参与者在轻松惬意的氛围中感受中华饮食文化之美。
L’association entre pâtisseries chinoises traditionnelles et goûter moderne a permis aux participants d’apprécier toute la beauté de la culture culinaire chinoise dans une atmosphère détendue et agréable. 不少学员表示,这样的文化体验既“好吃”又“有趣”,内容生动、贴近生活,令人难忘。

De nombreux participants ont indiqué que cette expérience culturelle était à la fois « délicieuse » et « amusante », vivante et proche du quotidien, laissant un souvenir mémorable.

活动尾声,大家纷纷拍照留念,并对巴黎孔子学院举办此次活动表示感谢。
À la fin de l’activité, les participants ont pris des photos souvenirs et exprimé leurs remerciements à l’Institut Confucius pour l’organisation de cet événement.

有学员表示:“这是我第一次亲手制作中国传统点心,感觉非常治愈,也让我更想继续学习中文、了解中国文化。”
L’un des participants a déclaré : « C’était la première fois que je réalisais moi-même une pâtisserie traditionnelle chinoise. Cette expérience m’a apporté beaucoup de sérénité et m’a donné encore plus envie d’apprendre le chinois et de découvrir la culture chinoise. »

此次活动不仅是一场春日里的味觉体验,更是一场温暖的文化交流。
Cette activité fut non seulement une expérience gustative printanière, mais aussi un chaleureux moment d’échange culturel.

巴黎西岱大学孔子学院未来也将继续举办形式多样、贴近生活的文化活动,让更多法国民众在真实、轻松的体验中走近中文、了解中国。
L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à organiser des activités culturelles variées et proches du quotidien, afin de permettre à davantage de Français de découvrir la langue chinoise et la culture chinoise à travers des expériences authentiques et conviviales.

供稿:陈荟仲
Rédaction : Chen Huizhong

图片:陈荟仲 / 王思垚
Photos : Chen Huizhong / Wang Siyao

审稿:刘莉妮
Relecture : Liu Lini

Fête du chinois 2026

让中文发光 让梦想生长

Faire rayonner le chinois, faire grandir les rêves

——巴黎西岱大学孔子学院成功举办2026汉语节暨国际中文日活动

L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé avec succès la Fête du Chinois 2026 et la Journée internationale de la langue chinoise

法国时间4月4日下午,为响应中外语言交流合作中心全球共庆“国际中文日”的倡议,由巴黎西岱大学孔子学院与汉学系(LCAO)联合举办的第十一届“汉语节”暨2026年“国际中文日”庆祝活动,在巴黎西岱大学Halle aux Farines教学楼阶梯大厅精彩呈现。中国驻法国使馆教育处秘书程静、梁爽,孔院法方院长张香筠(Florence Zhang)、中方院长刘莉妮、汉学系主任罗晓亮与两院系师生及社会各界观众300余人齐聚一堂,在轻松热烈的氛围中,共同欣赏中文之美,感受中法文化的和谐共鸣。

Dans l’après-midi du 4 avril, heure française, en réponse à l’initiative du Centre pour l’éducation et la coopération linguistique sino-étrangère visant à célébrer ensemble la « Journée internationale de la langue chinoise » à l’échelle mondiale, la 11e édition de la « Fête du chinois » et la célébration de la « Journée internationale de la langue chinoise » 2026, co-organisées par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité et le Département d’études chinoises (LCAO), se sont tenues avec succès dans l’amphithéâtre du bâtiment Halle aux Farines de l’Université Paris Cité. Plus de 300 personnes — parmi lesquelles Cheng Jing et Liang Shuang, secrétaires du service éducatif de l’Ambassade de Chine en France, Florence Zhang, directrice française de l’Institut Confucius, Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius, Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, ainsi que des enseignants, étudiants et invités de différents horizons — se sont réunies dans une ambiance chaleureuse et conviviale afin d’apprécier la beauté de la langue chinoise et de ressentir l’harmonie des échanges culturels franco-chinois.

两位学生主持人沙薇森(Wissam Sahraoui)与Théo Valadour以中法双语开场,拉开了整场演出的序幕。来自不同中文级别的学生纷纷登台,以歌舞、曲艺、诗朗诵、说唱、小剧场、太极拳等多种形式,展示一年来的学习成果。语言类节目尤为亮眼:在孔院首届诗歌朗诵比赛中脱颖而出的骆芷鸢(THUMBI Rose Muthoni)与勒子博(LEMOINE Thibaut),以清晰流畅、富有韵律的表达,将观众带入诗意盎然的中文世界。汉学系同学表演的“法式双簧”《中文系的一天》和电影《蓝精灵》的中文配音,节目灵感完全取材于平时的教学实践,幽默风趣又接地气的表演,赢得全场掌声笑声一片。(图1:两位学生主持人沙薇森Wissam SahraouiThéo Valadour

Les deux étudiants animateurs, Wissam Sahraoui et Théo Valadour, ont ouvert le spectacle par une présentation bilingue en chinois et en français. Des étudiants de différents niveaux de chinois sont ensuite montés sur scène pour présenter les fruits de leur apprentissage de cette année à travers des chants, des danses, des performances artistiques, des récitations poétiques, du rap, des petites pièces de théâtre et du taiji. Les performances linguistiques ont particulièrement retenu l’attention : Thumbi Rose Muthoni et Lemoine Thibaut, qui s’étaient distingués lors du premier concours de récitation de poésie de l’Institut Confucius, ont transporté le public dans un univers poétique chinois grâce à une expression claire, fluide et rythmée. Les étudiants du département d’études chinoises ont également présenté un « duo comique à la française » intitulé « Une journée au département de chinois » et un doublage en chinois du film Les Schtroumpfs. Inspirés directement des pratiques pédagogiques quotidiennes, ces spectacles pleins d’humour et proches de la vie étudiante ont suscité rires et applaudissements dans toute la salle.(Figure 1: Les deux étudiants animateurs, Wissam Sahraoui et Théo Valadour)

值得一提的是,刚接触中文不久的孔院初级班学员也自信登台,十二位年轻人以接力的方式诵读歌谣、共同书写结构复杂的“biangbiang面”字样。这一富有趣味的呈现方式,让不少初次接触汉字的法国观众惊叹不已,在轻松互动中感受到汉字的独特魅力。(图2 巴黎西岱大学初级班“跟着歌谣写汉字”)

Il convient également de souligner que des apprenants débutants de l’Institut Confucius, récemment initiés au chinois, sont eux aussi montés sur scène avec assurance. Douze jeunes participants ont récité des comptines à tour de rôle tout en écrivant ensemble le caractère complexe du « biangbiang mian ». Cette présentation ludique a émerveillé de nombreux spectateurs français découvrant les caractères chinois pour la première fois, leur permettant de ressentir, dans une ambiance détendue et interactive, le charme unique de l’écriture chinoise. (Figure 2 : « Écrire les caractères chinois au rythme des comptines » par la classe débutante de l’Université Paris Cité)

近年来,巴黎西岱大学孔子学院不断探索教学与文化活动融合的新路径,将音乐元素融入语言学习,深受学员欢迎。本次活动中,《平凡之路》、《我管你》、《青花瓷》、《左手指月》等广为传唱的中文歌曲轮番上演。由孔院与汉学系学生卢思燕(ACHILLE Marième)领衔的“月亮组合”,身着汉服载歌载舞,为观众带来视听交融的艺术体验。(图3 由巴黎西岱大学孔院&汉学系学生领衔的“月亮组合”)

Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité explore sans cesse de nouvelles façons d’associer enseignement et activités culturelles, notamment en intégrant la musique à l’apprentissage linguistique, une initiative très appréciée des apprenants. Lors de cet événement, plusieurs chansons chinoises populaires telles que La route ordinaire, Je m’en fiche, Porcelaine bleue et Pointer la lune de la main gauche ont été interprétées. Le groupe « Yueliang », dirigé par l’étudiante Achille Marième de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises, a offert au public une expérience artistique mêlant le chant, la danse et le port de costumes traditionnels Hanfu. (Figure 3 : Le groupe « Yueliang » dirigé par des étudiants de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises de l’Université Paris Cité)

今年初新成立的巴黎西岱大学孔院“云声合唱团”(Chœur Céleste)继马年新春音乐会后再度亮相,挑战更高难度曲目,演绎三首风格各异的歌曲,并大胆尝试包含大段绕口令的《中国话》。节奏鲜明的中文说唱点燃全场气氛,观众不由自主地跟随节拍互动。(图4巴黎西岱大学孔院“云声合唱团”中文说唱引爆全场)

Le « Chœur Céleste » de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, créé au début de cette année, est remonté sur scène après le concert du Nouvel An du Cheval. Le chœur a relevé le défi d’interpréter des morceaux plus exigeants, présentant trois chansons de styles variés ainsi que La Langue chinoise, comprenant de longs passages de virelangues. Le rap chinois a immédiatement enflammé l’ambiance, entraînant spontanément le public à suivre la cadence.  (Figure 4 : Le « Chœur Céleste » de l’Institut Confucius enflamme l’ambiance avec un rap chinois )

教师们也带来了精彩的节目,汉学系主任罗晓亮深情献唱粤语经典《似是故人来》。活动尾声,孔院教师团队带来合唱《瀚宇之花盛开》,以真挚动人的歌声将现场气氛推向高潮。(图5 汉学系主任罗晓亮深情献唱粤语经典歌曲;图6巴黎西岱大学孔院教师团队演唱《瀚宇之花盛开》)

Les enseignants ont également proposé de remarquables performances. Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, a interprété avec émotion le classique cantonnais Comme le retour d’un vieil ami. En clôture de l’événement, l’équipe enseignante de l’Institut Confucius a présenté en chœur La floraison des fleurs de Hanyu, portant l’ambiance à son apogée grâce à une interprétation sincère et émouvante. (Figure 5 : Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, a interprété avec émotion une chanson classique cantonnaise  ; Figure 6: L’équipe enseignante de l’Institut Confucius interprète La floraison des fleurs de Hanyu)

自2013年创办以来,“汉语节”已走过十一载,逐渐发展成为巴黎西岱大学孔子学院具有代表性的品牌活动之一,见证了中文教学的发展与中法人文交流的不断深化。同时,活动也呼应了语合中心“中文:点亮多彩梦想”这一年度主题。本次活动吸引了不少非中文学习者参与,他们因陪伴亲友走进会场,在轻松热烈的氛围中被深深感染,纷纷加入“击鼓传花”互动环节。鼓声一停,只需回答一个与中国文化相关的问题,或跟着主持人朗诵一句中文诗词,便可获得精美奖品——中国绘本、漫画法语版或富有中国特色的小玩具。这份充满惊喜的“中文初体验”,让许多观众意犹未尽。正如刘莉妮院长在致辞中所说,在这样一个特别的日子里,人们因中文相聚,在交流与体验中加深理解,让语言成为连接心灵的桥梁,这本身便是一件温暖而有意义的事情。(图7巴黎西岱大学“国际中文日”活动全体演职人员)

Depuis sa création en 2013, le « Fête du chinois » a déjà parcouru onze années et s’est progressivement imposé comme l’un des événements emblématiques de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, témoignant du développement de l’enseignement du chinois et de l’approfondissement continu des échanges culturels franco-chinois. L’événement faisait également écho au thème annuel du Centre pour l’éducation et la coopération linguistique : « Le chinois : illuminer des rêves multicolores ». Cette édition a attiré de nombreux participants ne suivant pas de cours de chinois, venus accompagner des proches ou des amis. Conquis par l’atmosphère chaleureuse et conviviale, ils ont pris part avec enthousiasme au jeu interactif du « tambour et fleur ». À chaque arrêt du tambour, il suffisait de répondre à une question liée à la culture chinoise ou de réciter un vers de poésie chinoise avec les animateurs pour remporter un cadeau : albums illustrés chinois, bandes dessinées en version française ou petits objets typiquement chinois. Cette « première expérience du chinois », pleine de surprises, a laissé de nombreux spectateurs désireux d’en découvrir davantage. Comme l’a souligné la directrice Liu Lini dans son discours, en un jour aussi spécial, les gens se rassemblent grâce au chinois, approfondissent leur compréhension mutuelle par les échanges et les expériences partagées, et font de la langue un pont reliant les cœurs — une démarche à la fois chaleureuse et porteuse de sens. (Figure 7 : Ensemble des participants et organisateurs de la Journée internationale du chinois de l’Université Paris Cité)

本次“国际中文日”活动在促进沉浸式文化体验的同时,也集中展现了孔子学院与汉学系在中文教学与文化传播方面的成果,进一步推动不同文化之间的理解与互鉴。未来,巴黎西岱大学孔子学院将继续发挥语言与文化桥梁作用,创新活动形式,拓展交流渠道,深化教育合作,为中法人文交流与文明互鉴持续注入活力。

Cette édition de la Journée internationale du chinois a non seulement favorisé une expérience culturelle immersive, mais a également mis en valeur les réalisations de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises dans les domaines de l’enseignement du chinois et de la diffusion culturelle, contribuant ainsi à renforcer la compréhension mutuelle et les échanges entre différentes cultures. À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à jouer son rôle de passerelle linguistique et culturelle, à innover dans les formats d’activités, à élargir les canaux d’échange et à approfondir la coopération éducative, afin d’insuffler une nouvelle dynamique aux échanges culturels et à l’enrichissement mutuel des civilisations entre la France et la Chine.

撰稿:张玫

翻译:郭晔

供图:陈荟仲
审核:刘莉妮

Rédaction : Zhang Mei

Traduction: Guo Ye 
Photo : Chen Huizhong
Relecture : Liu Lini

Découverte de la musique chinoise – 走进中国音乐艺术

古韵新声,乐动中西

——巴黎西岱大学孔子学院成功举办“走进中国音乐艺术讲座

Sons anciens, nouvelles harmonies : un dialogue musical entre Orient et Occident

— L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise avec succès la conférence
« À la découverte de la musique chinoise »

2026年3月28日下午,巴黎西岱大学孔子学院迎来了一场独特的中西方音乐文化交流活动。这场以“古韵新声,乐动中西——走进中国音乐艺术”为主题的讲座在巴黎西岱大学Halle aux Farines教学楼成功举办。
    Le 28 mars 2026 dans l’après-midi, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a accueilli un événement culturel unique placé sous le signe du dialogue et de l’harmonie entre les musiques d’Orient et d’Occident. La conférence intitulée « Sons anciens, nouvelles harmonies : à la découverte de la musique chinoise » s’est tenue avec succès dans une salle polyvalente du bâtiment Halle aux Farines.

此次活动特邀中国琵琶演奏家、法国中国琵琶艺术协会主席王维平女士与巴黎歌剧院音乐家、风雅亚欧音乐交流协会艺术总监马修·乐高珂(Matthieu LECOQ)先生联袂演绎,带领现场听众踏上了一段跨越时空与国界的音乐知识与视听之旅。本次活动共吸引了六十多名法国音乐爱好者、学者及社会民众参与,现场座无虚席,反响热烈。

Cette conférence a réuni deux artistes d’exception : la pipaïste chinoise Wang Weiping, présidente de l’Association Art du Luth Pipa de Chine en France, et Matthieu LECOQ, musicien de l’Opéra de Paris et directeur artistique de l’Association Vent d’Orient Vent d’Occident. Ensemble, ils ont proposé au public un véritable voyage musical à travers le temps et les cultures. Plus de soixante participants — amateurs de musique, chercheurs et public de divers horizons — ont assisté à cet événement, la salle affichant complet dans une ambiance chaleureuse et enthousiaste.

讲座在巴黎西岱大学孔院中方院长刘莉妮热情洋溢的致辞中拉开帷幕。马修·乐高珂老师以通俗易懂而富有感染力的介绍开启了讲座的第一部分。他梳理了中国乐器的发展脉络,并结合自身多年中西音乐融合与创作的经验,分享了丰富的实践案例。通过PPT、视频片段与现场实物展示及演奏示范,生动呈现了马头琴、二胡、笛、箫、鼻箫、笙、唢呐、葫芦丝、扬琴、琵琶、阮、古筝、古琴等中国民族乐器的独特音色与表现力,令观众眼前一亮、耳目一新。

La conférence s’est ouverte par un discours chaleureux et inspirant de Mme Liu Lini, qui est la directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité. M. Matthieu LECOQ a ensuite introduit la première partie de la conférence avec une présentation à la fois détendue et captivante. À travers un discours vivant, accessible et empreint d’humour, il a retracé les grandes lignes de l’évolution des instruments traditionnels chinois, tout en partageant de nombreux exemples concrets issus de son expérience dans la fusion musicale entre Orient et Occident et dans la création artistique. S’appuyant sur un support PowerPoint, des extraits vidéo ainsi que des démonstrations en direct avec des instruments, il a présenté de manière vivante les sonorités uniques et les riches possibilités expressives de nombreux instruments traditionnels chinois, tels que le morin khuur (matouqin), l’erhu, la flûte chinoise en bambou (dizi), le xiao, le flûte nasale traditionnelle (bixiao), le sheng, le suona, le hulusi, le yangqin, le pipa, le ruan, le guzheng et le guqin, suscitant un vif intérêt et un véritable émerveillement chez le public.

讲座第二部分由王维平老师主讲。她围绕“琵琶音乐艺术发展的关键阶段”,从唐代琵琶与敦煌琵琶谱出发,系统讲解了琵琶在明清时期的发展、工尺谱记法以及文曲与武曲的风格差异,并介绍了现代琵琶的发展。她特别介绍了其十多年来对敦煌琵琶谱的研究成果:通过南音琵琶演绎原件P.3808中的25首乐曲,重现千年前的指位谱,填补了研究领域的重要空白。其论文发表于《敦煌乐舞研究文集》,并于2014年获得“中国传统音乐太极奖”国际项目推荐。

La deuxième partie a été assurée par Mme Wang Weiping, qui a présenté les étapes clés du développement de l’art du pipa. Partant des instruments et partitions de l’époque Tang et des manuscrits de Dunhuang, elle a exposé l’évolution du pipa sous les dynasties Ming et Qing, le système de notation Gongche ainsi que la distinction entre styles littéraires et martiaux, avant d’aborder les évolutions contemporaines de l’instrument. Elle a également présenté ses recherches majeures sur les partitions de Dunhuang, menées pendant plus de dix ans. En interprétant 25 pièces du manuscrit P.3808 sur un pipa de style Nanyin, elle a permis de transcrire ces morceaux datant de plus de mille ans, apportant sa contribution à l’étude de ces partitions.

第三部分为主讲人与听众的互动环节。两位主讲老师围绕讲座内容提出了20个小问题,现场听众纷纷踊跃回答,展现出了他们对中国音乐及乐器的浓厚兴趣。答对问题的听众均获赠孔子学院精心准备的纪念品。观众也主动就中国乐器技法、乐曲改编理念等问题与两位老师深入交流,现场气氛和谐而热烈。

La troisième partie a été consacrée à un moment d’échange interactif entre les intervenants et le public. Les deux conférenciers ont proposé une vingtaine de questions en lien avec le contenu de la conférence, auxquelles les participants ont répondu avec enthousiasme. Cet échange a témoigné de leur vif intérêt pour la musique et les instruments chinois, ainsi que de l’approfondissement de leurs connaissances grâce à cette activité. Les participants ayant répondu correctement ont reçu des souvenirs soigneusement préparés par l’Institut Confucius. Le public a également engagé des discussions approfondies avec les deux intervenants sur les techniques des instruments chinois et les approches d’arrangement musical, créant une atmosphère à la fois conviviale et animée.

第四部分的现场演奏将活动推向高潮。两位音乐家联袂演绎了多首中西经典作品,包括巴赫《创意曲第8号》、马尔切洛与巴赫《d小调双簧管协奏曲柔板》、塔雷加《阿尔罕布拉宫的回忆》,以及中国作品《彝族舞曲》、《送我一枝玫瑰花》等。琵琶与大提琴之间的对话,既保留了原作的精髓,又焕发出中西音乐融合的全新生命力,赢得现场观众阵阵掌声。

La quatrième partie, consacrée aux performances musicales, a constitué le moment culminant de l’événement. Les deux artistes ont interprété plusieurs œuvres emblématiques, telles que l’Invention n°8 de Bach, l’Adagio du Concerto pour hautbois en ré mineur (Marcello/Bach), « Recuerdos de la Alhambra » de Tárrega, ainsi que des pièces chinoises comme « Danse du peuple Yi » et « Offrez-moi une rose ». Le dialogue entre le pipa, le piano et le violoncelle a su préserver l’essence des œuvres originales tout en insufflant une nouvelle vitalité née de la rencontre entre les cultures musicales.

两位艺术家以他们深厚的学术积淀与丰富的舞台经验,多角度呈现了中国音乐深厚的历史底蕴与中西音乐艺术合璧的时代活力。

Les deux artistes, forts de leur solide formation académique et de leur riche expérience scénique, ont su offrir une présentation plurielle mettant en lumière la profondeur historique de la musique chinoise ainsi que la vitalité contemporaine issue de la rencontre entre les arts orientaux et occidentaux.

讲座与音乐演奏结束后,观众纷纷上前近距离观察乐器,尝试在老师的指导下进行简单的演奏,并纷纷表示:这场讲座不仅让他们对中国音乐有了更全面、系统而深入的认知,更让他们为中西方音乐交融带来的精彩而赞叹。

À l’issue de la conférence et des performances musicales, de nombreux participants se sont approchés pour observer les instruments de près et s’essayer à quelques techniques simples sous la guidance des artistes. Tous ont exprimé leur enthousiasme, soulignant que cette conférence leur avait permis d’acquérir une compréhension plus complète, structurée et approfondie de la musique chinoise, tout en étant profondément touchés et impressionnés par la richesse des fusions musicales entre Orient et Occident.

巴黎西岱大学孔子学院将继续致力于搭建中法文化交流的桥梁,让更多人在中西方艺术的对话与共鸣中,深化对彼此文化的理解,感知中西艺术交融的独特魅力与无限美好。

L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité poursuivra son engagement en faveur du dialogue culturel sino-français, en œuvrant à construire des passerelles entre les cultures et à permettre au public d’approfondir sa compréhension mutuelle à travers les échanges artistiques, tout en découvrant la singularité et la beauté infinie de la rencontre entre les arts orientaux et occidentaux.

撰稿 Rédaction:李晔(Li Ye)

  审阅 Relecture:刘莉妮(Liu Lini) 、Tatiana Chedebois (林安雅)

  供图 Photos :李晔(Li Ye)、陈荟仲(Chen Huizhong)、沈毅佳(Shen Yijia)

Stage intensif de chinois

Programme du stage intensif d’expression orale – Été 2026

Institut Confucius de l’Université Paris Cité

Période des cours : du 29 juin au 3 juillet 2026

Durée totale : 23 heures de cours

Public concerné

① Classe faux débutant : apprenants ayant déjà étudié le pinyin (niveau HSK1-2).

② Classe intermédiaire : apprenants à partir du niveau HSK3.

Contenu pédagogique

Classe faux débutant

 1. Salutations (dire bonjour, pronoms personnels, nom, nationalité)

Référence : Nouveau manuel de chinois oral – Livre 1, unités 1 et 3

 2. Parler de son emploi du temps (nombres, dates et jours de la semaine)

Référence : Livre 1, unité 7

 3. Parler de nourriture (commander au restaurant, évaluer le goût)

Référence : Livre 1, unité 8

 4. Faire des achats (prix, paiement et évaluation des produits)

Référence : Livre 1, unité 9

 5. Se faire des amis (loisirs, sports)

Référence : Livre 1, unité 10

Classe intermédiaire

 1. Se déplacer (voyage, transports et hébergement)

Référence : Nouveau manuel de chinois oral – Livre 2, unités 7 et 8

 2. Manger (habitudes alimentaires, commander, goût des plats)

Référence : Livre 2, unité 9

 3. Voyager (organisation du voyage, itinéraires, visites ; lieux et types de shopping)

Références : Livre 2, unité 6 ; Livre 3, unités 7 et 10

 4. Faire des achats (prix, lieux de shopping, moyens de paiement, réductions)

Référence : Livre 3, unité 6

 5. Situations d’urgence (demander de l’aide en cas de maladie, de perte d’objet ou si l’on se perd)

Références : Livre 2, unités 2 et 4

Objectifs pédagogiques

Classe débutant

Le cours se concentre sur trois situations pratiques de la vie quotidienne : la vie courante, les voyages et le shopping.

Grâce à une méthode pédagogique combinant apprentissage du vocabulaire – entraînement aux structures – simulations de situations – apports culturels, les apprenants acquerront les expressions et le vocabulaire de base nécessaires à la communication quotidienne et aux voyages, développant ainsi leurs premières compétences en communication orale et posant les bases pour poursuivre l’apprentissage du chinois et mieux connaître la Chine.

Classe intermédiaire

Ce cours est spécialement conçu pour les apprenants qui prévoient de voyager en Chine.

Il se concentre sur six situations essentielles : manger, se loger, se déplacer, visiter, faire des achats et gérer les urgences.

Grâce à une méthode combinant apprentissage du vocabulaire – entraînement aux structures – simulations de situations réelles – compléments culturels, les apprenants pourront, en 5 jours, acquérir un chinois oral pratique leur permettant de communiquer de manière relativement fluide pendant leur voyage.

Enseignants

Chen Jing    Niu Li     Liang Yunfei

Zhang Mei    Li Ye     Meng Kunya

Emploi du temps des cours

Classe débutant

Date Horaire Contenu

            10:00-12:00     13:10-15:10    15:20-15:50

Lundi 29 juin   Salutations (dire bonjour, pronoms, nom, nationalité)

Enseignante : Meng Kunya     Exercices oraux

Mardi 30 juin  Parler de son emploi du temps (nombres, dates, jours) – Enseignant : Liang Yunfei

            Exercices oraux

Mercredi 1 juillet        Parler de nourriture (commander, goût)

Enseignante : Zhang Mei

            Exercices oraux

Jeudi 2 juillet  Faire des achats (prix, paiement, évaluation)

 Enseignant : Liang Yunfei

            Exercices oraux

Vendredi 3 juillet        Se faire des amis (loisirs, sports) Enseignante : Zhang Mei

            Exercices oraux

Classe intermédiaire

Date Horaire Contenu

            10:00-12:00     13:10-15:10    15:20-15:50

Lundi 29 juin   Se déplacer (transport, hébergement) – Enseignant : Li Ye  Exercices oraux

Mardi 30 juin  Manger (habitudes alimentaires, commander, goût)

 Enseignant : Li Ye

            Exercices oraux

 Mercredi 1 juillet       Voyager (organisation du voyage, itinéraires, visites)

 Enseignante : Meng Kunya

            Exercices oraux

Jeudi 2 juillet  Faire des achats (prix, lieux, paiement, réductions) – Enseignante : Niu Li

            Exercices oraux

Vendredi 3 juillet        Situations d’urgence (demander de l’aide en cas de problème) Enseignante : Chen Jing

            Exercices oraux

Remarque : Le contenu détaillé des cours pourra être légèrement ajusté en fonction des inscriptions.

Inscriptions en ligne

Le souffle du printemps fait résonner la poésie, les voix animent le campus de l’Université Paris Cité

春风诵诗韵,声动西岱园

— La première édition du concours de récitation de poésie de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité s’est tenue avec succès

——巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛圆满举行

2026年3月21日,恰逢世界诗歌日,“春天读诗”——巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛在学院内如期举行。此次活动由志愿者教师孟坤娅、粱允飞精心筹备,中方院长刘莉妮及公派教师陈静、牛莉担任评委。十五组选手齐聚一堂,或独诵,或组合表演,声韵间流淌着各自的情感与节奏;青年朝气蓬勃,长者沉稳从容,诗歌在不同年龄与文化间自由穿梭。不少选手还邀请亲友到场助阵,现场洋溢着温馨而热烈的气息,50余名观众沉浸其中,共同领略了一场充满诗意的文化盛宴。

Le 21 mars 2026, à l’occasion de la Journée mondiale de la poésie, le concours de récitation « Lire la poésie au printemps », organisé par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, s’est déroulé comme prévu au sein de l’Institut.

Cet événement a été soigneusement préparé par les enseignantes volontaires Meng Kunya et Liang Yunfei. La directrice chinoise Liu Lini, ainsi que les enseignantes détachées Chen Jing et Niu Li, ont assuré le rôle de jury.

Quinze groupes de participants se sont réunis pour cette rencontre poétique, proposant des performances variées, allant de récitations individuelles à des prestations collectives pleines de complicité. À travers les voix et les rythmes, chacun a exprimé sa sensibilité : la jeunesse pleine d’élan et les participants plus âgés, empreints de sérénité, ont permis à la poésie de circuler librement entre les générations et les cultures.

De nombreux participants étaient accompagnés de leurs proches venus les soutenir, contribuant à créer une atmosphère à la fois chaleureuse et animée. Plus de cinquante spectateurs étaient présents, partageant ensemble un moment culturel empreint de poésie.

比赛过程中,选手们各展所长:或抑扬顿挫、节奏鲜明,或娓娓道来、情思绵长;有的声情并茂、感染力十足,有的沉稳内敛、意味深远;亦有选手通过细腻的语气变化与精准的节奏把控,将诗歌的意境层层铺展,令观众沉浸其中,掌声不断。整场比赛不仅是语言表达的较量,更是一场情感与艺术的交流。

Au fil de la compétition, les participants ont su révéler toute l’étendue de leur talent :
certains ont proposé des récitations rythmées et pleines de variations, d’autres ont adopté un ton plus posé, empreint de douceur et de profondeur. Certains ont ému par une expressivité intense, tandis que d’autres ont privilégié une interprétation plus intérieure, riche de sens.

Plusieurs participants ont également su jouer avec finesse sur les nuances de la voix et la maîtrise du rythme, déployant progressivement l’univers poétique des textes et plongeant le public dans une véritable immersion, ponctuée d’applaudissements nourris.

L’ensemble de la compétition ne constituait pas seulement une démonstration de compétences linguistiques, mais aussi un véritable moment de partage artistique et émotionnel.

在众多精彩表现中,部分选手尤为突出。例如,LEMOINE Thibaut在朗诵中巧妙运用声音的强弱变化与节奏对比,层次分明地传递出诗歌情感,表现沉稳而富有张力,最终荣获二等奖。而THUMBI Rose Muthoni(骆芷鸢)则在音乐的烘托下完成脱稿表演,情感真挚饱满,表达自然流畅,发音清晰准确,展现出极强的舞台感染力,最终荣获一等奖。

Parmi ces nombreuses prestations remarquables, certains participants se sont particulièrement distingués.

Par exemple, LEMOINE Thibaut a su exploiter avec finesse les variations d’intensité et les contrastes rythmiques, transmettant avec clarté et profondeur les émotions du poème. Son interprétation, à la fois maîtrisée et expressive, lui a valu le deuxième prix.

De son côté, THUMBI Rose Muthoni (骆芷鸢) a proposé une récitation sans support, accompagnée de musique, avec une grande sincérité émotionnelle. Son expression naturelle, sa fluidité et la précision de sa prononciation ont démontré une forte présence scénique, lui permettant de remporter le premier prix.

本次“春天读诗”活动不仅为诗歌爱好者提供了一个展示自我的平台,也进一步促进了中法文化交流,让诗歌在春日的巴黎焕发出新的生机与活力。在诗意与声音的交织中,语言跨越国界,情感彼此相通,为在场观众留下了一段难忘的文化记忆。

Cette édition de « Lire la poésie au printemps » a non seulement offert aux passionnés de poésie une scène pour s’exprimer, mais a également contribué à approfondir les échanges culturels entre la Chine et la France.

Dans le Paris printanier, la poésie a ainsi retrouvé une nouvelle vitalité et un nouvel élan. À travers l’entrelacement des voix et des émotions, la langue a transcendé les frontières, permettant aux sensibilités de se rejoindre et laissant au public un souvenir culturel riche et inoubliable.

撰稿:孟坤娅

供图:陈荟仲

审稿:刘莉妮、 陈荟仲、林安雅

Rédaction : Meng Kunya
Photos : Chen Huizhong
Relecture : Liu Lini、 Chen Huizhong、Tatiana Chedebois

Travail collaboratif à mi-parcours

中期共研,新岁笃行

——巴黎西岱大学孔子学院举行中期教学研讨会

Travail collaboratif à mi-parcours, engagement renouvelé pour la nouvelle année — L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise un séminaire pédagogique de mi-parcours

L’après-midi du 9 mars 2026, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé un séminaire pédagogique de mi-parcours sous le thème « Travail collaboratif à mi-parcours, engagement renouvelé pour la nouvelle année ». La réunion a été animée par Chen Jing, responsable pédagogique, en présence de la directrice française Zhang Xiangjun, de la directrice chinoise Liu Lini, de tous les enseignants de chinois et du personnel administratif franco-chinois de l’institut.  

陈静老师首先对本学期以来的整体教学情况和课堂观察感受进行了阶段性总结,强调本孔院“以学员需求为中心”的教学理念。根据统计,目前孔子学院共开设各级别汉语课程23个班级,以及HSK备考课程、口语课程、商务汉语课程等。总体来看,各项教学工作按照既定计划稳步推进,教学进度协调有序。

Chen Jing a tout d’abord présenté un bilan global de l’enseignement du semestre en cours et des observations en classe, en rappelant le principe pédagogique de l’institut : « centré sur les besoins des apprenants ». À ce jour, l’Institut propose 23 classes de chinois à différents niveaux, ainsi que des cours de préparation au HSK, de chinois oral et de chinois des affaires. Dans l’ensemble, les activités pédagogiques avancent conformément au plan établi, et le rythme des cours est coordonné et régulier.

交流环节中,主分享人牛莉老师和张玫老师分别对HSK备考指导经验和激发学员课堂参与热情进行了精彩的主题分享。老师们也依次介绍了各班教学情况,从学情、进度节奏、教学痛点等方面进行交流,并结合本土工作实际提出了应对策略。在讨论中,许多具体而实用的教学思路逐渐清晰,也为彼此提供了有益的启发。

Lors de la séance d’échanges, les enseignantes Niu Li et Zhang Mei ont partagé leurs expériences respectives sur la préparation au HSK et sur la stimulation de la participation des apprenants en classe. Les enseignants ont ensuite présenté la situation de leurs classes, abordant les profils des étudiants, le rythme des cours, les difficultés pédagogiques et les stratégies d’adaptation basées sur le contexte local. De nombreuses idées concrètes et pratiques ont émergé, offrant de précieux éclairages réciproques.

法方院长张香筠认真听取了会议内容,高度赞赏老师们在课堂中运用的多样化教学方法以及在激发学生兴趣、提升课堂参与度方面的努力。她尤其强调,孔院师生之间的深厚情感连接令人感动。

La directrice française Zhang Xiangjun a écouté attentivement les interventions et a exprimé sa grande appréciation pour la diversité des méthodes pédagogiques utilisées ainsi que pour les efforts déployés pour susciter l’intérêt et la participation des étudiants. Elle a particulièrement souligné la profondeur des liens affectifs entre les enseignants et les étudiants, qui lui a beaucoup touchée.

中方院长刘莉妮做总结发言,她充分肯定了孔院教师团队在教学中的认真投入和展现的开放互助精神,提请大家关注学员在提升口语交际能力方面的学习需求,强调身处海外的中文教师要有把真实可感的中国故事,转化成教学材料和沉浸式语境的意识,鼓励教师们继续保持热情与踏实,在教学中相互支持、共同探索,使孔子学院的课堂持续充满活力。

La directrice chinoise Liu Lini a clôturé la réunion en félicitant l’équipe enseignante pour son engagement et son esprit de coopération. Elle a insisté sur l’importance de répondre aux besoins des apprenants, en particulier le développement de leurs compétences orales, et a encouragé les enseignants à transformer des histoires authentiques et vivantes de la Chine en supports pédagogiques et en situations immersives. Elle a exhorté les enseignants à poursuivre leur travail avec passion et rigueur, à se soutenir mutuellement et à explorer ensemble de nouvelles méthodes, afin de maintenir l’énergie et la vitalité des cours de l’Institut Confucius.