Les journées portes ouvertes de l’Institut Confucius de l’université Paris Cité auront lieu du 14 au 17 septembre sur l’esplanade Pierre Vidal-Naquet (Paris 13e) de 11h à 15h.
Venez rencontrer nos professeurs et découvrir notre programme !
Venez vous informer et rencontrer les professeurs de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité.
Essayage d’hanfu, calligraphie, dégustation de thé, musique, initiation au mandarin…
Les tests de niveaux pour l’année 2026-2027 auront lieu en septembre du 18 au 22. Les inscriptions commencent le lundi 15 juin.
Le 2 juin après-midi, l’exposition de calligraphie et de peinture chinoises intitulée « Mangzhong » (la période des semailles en épis du calendrier traditionnel chinois), organisée par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, a été inaugurée sur le campus des Grands Moulins. Mme Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius, M. Wang Yi, enseignant de calligraphie et de peinture, ainsi que de nombreux enseignants et apprenants de l’Institut ont participé à la cérémonie d’ouverture.
Lors de la cérémonie d’ouverture, Mme Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, a adressé ses chaleureuses félicitations aux apprenants exposants et a exprimé sa sincère gratitude à l’équipe enseignante qui œuvre à la diffusion de la culture chinoise à l’étranger. Elle a souligné que la calligraphie et la peinture chinoises constituent un vecteur essentiel de l’excellence de la culture traditionnelle chinoise. Porteuses d’un riche héritage culturel et d’un charme esthétique unique, elles représentent également un pont privilégié pour favoriser les échanges humains et culturels entre la Chine et la France. Elle a exprimé le souhait que cette exposition permette à un plus large public français de découvrir de près la beauté de l’art chinois et d’approfondir sa compréhension de la culture chinoise.
Cette exposition réunit une sélection d’œuvres remarquables réalisées par les étudiants des cinq classes de calligraphie et de peinture traditionnelle chinoise de l’Institut Confucius. Les œuvres exposées couvrent des thèmes variés, notamment la calligraphie, les paysages, ainsi que les fleurs et oiseaux. Contrairement aux exercices habituels réalisés en classe, plusieurs créations sont présentées sous forme de séries, témoignant pleinement de la capacité des apprenants à développer une démarche artistique personnelle et un esprit d’exploration créative, tout en maîtrisant les techniques traditionnelles de l’encre et du pinceau.
Sous la direction attentive de M. Wang Yi, les étudiants ont non seulement appris les techniques et les principes esthétiques de la peinture et de la calligraphie chinoises, mais ils ont également cherché à intégrer leurs propres expériences artistiques et leur héritage culturel dans leurs créations. Les œuvres exposées préservent ainsi l’esprit et la poésie caractéristiques de l’art traditionnel chinois à l’encre, tout en incorporant des éléments issus de l’art occidental dans la composition, les couleurs et les modes d’expression. Elles révèlent ainsi une identité interculturelle originale et vivante, illustrant avec éloquence la richesse des échanges artistiques et du dialogue entre les civilisations chinoise et française.
À l’issue de la cérémonie, les invités ont visité l’exposition et échangé autour de leurs expériences de création. Dans une atmosphère conviviale et chaleureuse, les visiteurs se sont arrêtés devant les œuvres pour les contempler et les apprécier. Au fil des nuances de l’encre et de la fluidité du geste calligraphique, ils ont pu ressentir tout le charme de l’art chinois et admirer l’éclat particulier qui naît de la rencontre et de la compréhension mutuelle entre différentes civilisations.
En cette saison de Mangzhong, où la nature est en pleine croissance, l’encre et le pinceau deviennent messagers d’émotions et de partage. L’exposition restera ouverte au public jusqu’au 15 juin, avec entrée libre.
撰稿/图片: 陈荟仲
审稿: 刘莉妮
Rédaction et photographies : Chen Huizhong Relecture : Liu Lini
Les enseignantes et élèves de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité en visite à la filiale française de China Mobile International
Dans l’après-midi du 4 juin 2026, Mme Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, des enseignantes de chinois Mme Li Ye et Mme Niu Li, a conduit une délégation de plus de vingt personnes – élèves et enseignants, composée principalement des apprenants du cours de chinois des affaires de l’Institut Confucius, à la filiale française de China Mobile International (China Mobile International France), située en proche banlieue parisienne, pour une visite d’entreprise et une activité d’échanges particulièrement enrichissante.
Lors de cette activité, Mme Yang Lixia, responsable des ressources humaines et M. Peng Di, directeur des ventes aux entreprises de la filiale française de China Mobile, ont chaleureusement accueilli les enseignants et les élèves de l’Institut Confucius et les ont accompagnés dans la visite de l’entreprise.
Afin d’aider les apprenants de chinois à mieux comprendre la présentation de l’entreprise, les deux responsables ont volontairement présenté les informations en chinois, à un rythme modéré et dans un langage clair et accessible. Ils ont détaillé l’histoire du développement de China Mobile, son implantation internationale ainsi que les activités de sa filiale en France. Les apprenants français ont ainsi découvert que la filiale française de China Mobile s’appuie sur les ressources de son réseau mondial de télécommunications pour fournir à ses clients européens des services numériques tels que les communications internationales, les réseaux et solutions cloud, ainsi que les centres de données. Elle joue ainsi un rôle important dans le renforcement de l’interconnexion numérique entre la Chine et l’Europe.
L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité propose un cours de Chinois des affaires. Afin d’aider les apprenants à tirer pleinement profit de cette visite pour exercer leur expression en chinois, Mme Li Ye, enseignante du cours de Chinois des affaires, avait préparé des documents de présentation ciblés, élaboré une liste de vocabulaire professionnel fréquemment utilisé dans le secteur des télécommunications et conçu une série de questions guidées. Cette préparation a permis aux élèves de se familiariser avec le vocabulaire et les structures linguistiques liés à ce domaine et de réfléchir aux thématiques abordées avant la rencontre, afin de faciliter les échanges sur place.
Lors de la séance d’échanges, les apprenants se sont particulièrement distingués. Les participants à cette activité provenaient de disciplines universitaires et d’horizons professionnels variés, notamment la linguistique, le commerce international, les relations internationales et l’ingénierie des télécommunications. Le groupe réunissait aussi bien des élèves que des professionnels en activité. En s’appuyant sur leurs connaissances et expériences respectives, les participants ont posé de nombreuses questions en chinois et pris part activement aux discussions, dans une atmosphère chaleureuse et conviviale.
Certains apprenants souhaitant intégrer à l’avenir une entreprise chinoise étaient particulièrement bien préparés. Ils avaient apporté leur curriculum vitae et, à l’issue des échanges, se sont présentés spontanément auprès de Mme Yang, responsable des ressources humaines, afin de lui remettre leur candidature. Ils ont également échangé en profondeur avec elle sur leurs projets professionnels et sur les besoins de recrutement de l’entreprise.
À la fin de la visite, Mme Liu Lini a remercié, au nom de l’Institut Confucius, la filiale française de China Mobile pour son accueil chaleureux. Elle a également souligné que l’Institut Confucius souhaitait pleinement jouer son rôle de passerelle et de lien entre les différents acteurs, et exprimé son souhait de renforcer davantage les échanges et la coopération entre le monde universitaire et les entreprises.
Les apprenants ont unanimement exprimé que cette visite avait été extrêmement enrichissante. Grâce à cette immersion au sein d’une grande entreprise technologique chinoise, ils ont approfondi leur compréhension du développement international des entreprises chinoises et acquis une vision plus concrète des modes de participation de celles-ci à la coopération mondiale.
En passant de la salle de classe à l’entreprise, les élèves et enseignantes de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité ont pu ressentir concrètement la force de la technologie chinoise au service de la connexion entre les peuples et les territoires. Cette visite a non seulement offert aux apprenants une précieuse occasion de mettre en pratique leur chinois des affaires et leurs compétences de communication orale, mais elle a également renforcé leur confiance dans l’utilisation du chinois comme outil de communication interculturelle.
À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité poursuivra activement la mise en place de plateformes d’échanges et de pratiques entre l’université et des entreprises, afin d’offrir aux apprenants davantage d’opportunités de découvrir les entreprises chinoises et de mieux comprendre les évolutions contemporaines de la Chine, contribuant ainsi à l’approfondissement continu des échanges humains et de la coopération amicale entre la France et la Chine.
Rédaction : Li Ye Relecture : Liu Lini, Tatiana Chedebois Image : Yang Lixia, LI Ye
从中文课堂到企业参访
巴黎西岱大学孔子学院师生参访中国移动国际法国子公司
2026年6月4日下午,巴黎西岱大学孔子学院中方院长刘莉妮、汉语教师李晔、牛莉携以孔院“商务汉语班”学员为主的二十余名师生,走进位于巴黎近郊的中国移动国际公司法国子公司(China Mobile International France),开展了一场内容丰富的企业参访交流活动。
Les 29 et 30 mai 2026, la finale française de la 25e édition du concours « Pont vers le chinois » s’est tenue à Paris. Les deux candidates présentées par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité ont remporté les deux premières places : Elise Lelédy a obtenu le premier prix et représentera la France à la finale mondiale en Chine, tandis que Marième Achille a remporté le deuxième prix. C’est la première fois que l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité remporte à la fois le premier et le deuxième prix de ce concours en France. L’équipe enseignante de l’Institut a également reçu le prix du Meilleur encadrement.
Une immersion dans la culture gastronomique chinoise autour du thé — L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise un atelier de Qingtuan et de pâtisseries chinoises
2026年5月14日,由巴黎西岱大学孔子学院主办、中法文化交流木瓜协会承办的“国风传统点心局:一起解锁春日手作青团”活动,在巴黎15区一间古色古香的创意茶坊举行。 Le 14 mai 2026, l’activité « Atelier de pâtisseries traditionnelles chinoises : découvrons ensemble le Qingtuan du printemps », organisée par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité et coordonnée par l’Association MUGUA d’échanges culturels franco-chinois, s’est tenue dans une élégante maison de thé du 15e arrondissement de Paris.
二十余位中文爱好者及孔院教师相聚于茶香氤氲之间,在亲手制作青团、品尝中式茶点的过程中,沉浸式感受中国传统节气文化与东方饮食美学的独特魅力。 Plus de vingt passionnés de chinois ainsi que des enseignants de l’Institut Confucius se sont réunis dans une atmosphère chaleureuse, afin de découvrir la culture des fêtes saisonnières chinoises et l’esthétique culinaire orientale à travers la confection de Qingtuan et la dégustation de pâtisseries chinoises.
活动伊始,巴黎西岱大学孔子学院中方院长刘莉妮女士致欢迎辞。 Au début de l’événement, Madame Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, a prononcé un discours de bienvenue.
她表示,中华饮食文化不仅承载着中国人的生活智慧,也蕴含着丰富的节气美学与情感记忆。 Elle a souligné que la culture gastronomique chinoise reflète non seulement la sagesse du quotidien des Chinois, mais renferme également une riche esthétique liée aux saisons et aux souvenirs affectifs.
希望大家能够通过亲手制作青团、品尝传统茶点,更加深入地感受中国文化中的“烟火气”与人情味。 Elle a également exprimé le souhait que chacun puisse ressentir, à travers la fabrication du Qingtuan et la dégustation de douceurs traditionnelles, la chaleur humaine et l’art de vivre présents dans la culture chinoise.
随后,现场老师通过图片与讲解,向大家介绍了“清明”“立夏”等中国传统节气的由来,以及青团、花酥等传统点心背后的文化寓意。 Par la suite, les enseignants ont présenté, à l’aide d’images et d’explications, l’origine des périodes solaires traditionnelles chinoises telles que Qingming et Lixia, ainsi que les significations culturelles des pâtisseries traditionnelles comme le Qingtuan et le Huasu.
许多学员第一次了解到,青团不仅是一种春日时令美食,更寄托着中国人顺应自然、珍惜时节的生活哲学。 De nombreux participants ont découvert pour la première fois que le Qingtuan n’est pas seulement une gourmandise printanière, mais aussi le reflet d’une philosophie de vie chinoise fondée sur l’harmonie avec la nature et le respect des saisons.
在最受期待的手作环节中,老师现场示范青团制作流程,从揉面、调色到包馅、塑形,大家认真学习、积极尝试。 Lors de l’atelier pratique, très attendu par les participants, les enseignants ont démontré les différentes étapes de fabrication du Qingtuan : pétrissage de la pâte, coloration, préparation de la farce et façonnage.
来自不同国家的中文学习者围坐长桌,一边交流制作心得,一边用中文分享自己的“作品”制作心得。 Des apprenants de chinois venus de différents pays se sont réunis autour d’une grande table, échangeant leurs impressions tout en présentant leurs créations en chinois.
现场气氛轻松热烈,不时传来欢笑声与掌声。 L’ambiance était conviviale et animée, rythmée par des éclats de rire et des applaudissements.
等待青团蒸制的过程中,大家还一同品尝了精致的花酥与创意奶茶。 Pendant la cuisson des Qingtuan à la vapeur, les participants ont également dégusté de délicats Huasu ainsi que des bubble teas créatifs.
传统中式点心与现代下午茶形式相结合,让参与者在轻松惬意的氛围中感受中华饮食文化之美。 L’association entre pâtisseries chinoises traditionnelles et goûter moderne a permis aux participants d’apprécier toute la beauté de la culture culinaire chinoise dans une atmosphère détendue et agréable. 不少学员表示,这样的文化体验既“好吃”又“有趣”,内容生动、贴近生活,令人难忘。
De nombreux participants ont indiqué que cette expérience culturelle était à la fois « délicieuse » et « amusante », vivante et proche du quotidien, laissant un souvenir mémorable.
活动尾声,大家纷纷拍照留念,并对巴黎孔子学院举办此次活动表示感谢。 À la fin de l’activité, les participants ont pris des photos souvenirs et exprimé leurs remerciements à l’Institut Confucius pour l’organisation de cet événement.
有学员表示:“这是我第一次亲手制作中国传统点心,感觉非常治愈,也让我更想继续学习中文、了解中国文化。” L’un des participants a déclaré : « C’était la première fois que je réalisais moi-même une pâtisserie traditionnelle chinoise. Cette expérience m’a apporté beaucoup de sérénité et m’a donné encore plus envie d’apprendre le chinois et de découvrir la culture chinoise. »
此次活动不仅是一场春日里的味觉体验,更是一场温暖的文化交流。 Cette activité fut non seulement une expérience gustative printanière, mais aussi un chaleureux moment d’échange culturel.
巴黎西岱大学孔子学院未来也将继续举办形式多样、贴近生活的文化活动,让更多法国民众在真实、轻松的体验中走近中文、了解中国。 L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à organiser des activités culturelles variées et proches du quotidien, afin de permettre à davantage de Français de découvrir la langue chinoise et la culture chinoise à travers des expériences authentiques et conviviales.
Faire rayonner le chinois, faire grandir les rêves
——巴黎西岱大学孔子学院成功举办2026汉语节暨国际中文日活动
L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé avec succès la Fête du Chinois 2026 et la Journée internationale de la langue chinoise
法国时间4月4日下午,为响应中外语言交流合作中心全球共庆“国际中文日”的倡议,由巴黎西岱大学孔子学院与汉学系(LCAO)联合举办的第十一届“汉语节”暨2026年“国际中文日”庆祝活动,在巴黎西岱大学Halle aux Farines教学楼阶梯大厅精彩呈现。中国驻法国使馆教育处秘书程静、梁爽,孔院法方院长张香筠(Florence Zhang)、中方院长刘莉妮、汉学系主任罗晓亮与两院系师生及社会各界观众300余人齐聚一堂,在轻松热烈的氛围中,共同欣赏中文之美,感受中法文化的和谐共鸣。
Dans l’après-midi du 4 avril, heure française, en réponse à l’initiative du Centre pour l’éducation et la coopération linguistique sino-étrangère visant à célébrer ensemble la « Journée internationale de la langue chinoise » à l’échelle mondiale, la 11e édition de la « Fête du chinois » et la célébration de la « Journée internationale de la langue chinoise » 2026, co-organisées par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité et le Département d’études chinoises (LCAO), se sont tenues avec succès dans l’amphithéâtre du bâtiment Halle aux Farines de l’Université Paris Cité. Plus de 300 personnes — parmi lesquelles Cheng Jing et Liang Shuang, secrétaires du service éducatif de l’Ambassade de Chine en France, Florence Zhang, directrice française de l’Institut Confucius, Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius, Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, ainsi que des enseignants, étudiants et invités de différents horizons — se sont réunies dans une ambiance chaleureuse et conviviale afin d’apprécier la beauté de la langue chinoise et de ressentir l’harmonie des échanges culturels franco-chinois.
两位学生主持人沙薇森(Wissam Sahraoui)与Théo Valadour以中法双语开场,拉开了整场演出的序幕。来自不同中文级别的学生纷纷登台,以歌舞、曲艺、诗朗诵、说唱、小剧场、太极拳等多种形式,展示一年来的学习成果。语言类节目尤为亮眼:在孔院首届诗歌朗诵比赛中脱颖而出的骆芷鸢(THUMBI Rose Muthoni)与勒子博(LEMOINE Thibaut),以清晰流畅、富有韵律的表达,将观众带入诗意盎然的中文世界。汉学系同学表演的“法式双簧”《中文系的一天》和电影《蓝精灵》的中文配音,节目灵感完全取材于平时的教学实践,幽默风趣又接地气的表演,赢得全场掌声笑声一片。(图1:两位学生主持人沙薇森Wissam Sahraoui与Théo Valadour)
Les deux étudiants animateurs, Wissam Sahraoui et Théo Valadour, ont ouvert le spectacle par une présentation bilingue en chinois et en français. Des étudiants de différents niveaux de chinois sont ensuite montés sur scène pour présenter les fruits de leur apprentissage de cette année à travers des chants, des danses, des performances artistiques, des récitations poétiques, du rap, des petites pièces de théâtre et du taiji. Les performances linguistiques ont particulièrement retenu l’attention : Thumbi Rose Muthoni et Lemoine Thibaut, qui s’étaient distingués lors du premier concours de récitation de poésie de l’Institut Confucius, ont transporté le public dans un univers poétique chinois grâce à une expression claire, fluide et rythmée. Les étudiants du département d’études chinoises ont également présenté un « duo comique à la française » intitulé « Une journée au département de chinois » et un doublage en chinois du film Les Schtroumpfs. Inspirés directement des pratiques pédagogiques quotidiennes, ces spectacles pleins d’humour et proches de la vie étudiante ont suscité rires et applaudissements dans toute la salle.(Figure 1: Les deux étudiants animateurs, Wissam Sahraoui et Théo Valadour)
Il convient également de souligner que des apprenants débutants de l’Institut Confucius, récemment initiés au chinois, sont eux aussi montés sur scène avec assurance. Douze jeunes participants ont récité des comptines à tour de rôle tout en écrivant ensemble le caractère complexe du « biangbiang mian ». Cette présentation ludique a émerveillé de nombreux spectateurs français découvrant les caractères chinois pour la première fois, leur permettant de ressentir, dans une ambiance détendue et interactive, le charme unique de l’écriture chinoise. (Figure 2 : « Écrire les caractères chinois au rythme des comptines » par la classe débutante de l’Université Paris Cité)
Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité explore sans cesse de nouvelles façons d’associer enseignement et activités culturelles, notamment en intégrant la musique à l’apprentissage linguistique, une initiative très appréciée des apprenants. Lors de cet événement, plusieurs chansons chinoises populaires telles que La route ordinaire, Je m’en fiche, Porcelaine bleue et Pointer la lune de la main gauche ont été interprétées. Le groupe « Yueliang », dirigé par l’étudiante Achille Marième de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises, a offert au public une expérience artistique mêlant le chant, la danse et le port de costumes traditionnels Hanfu. (Figure 3 : Le groupe « Yueliang » dirigé par des étudiants de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises de l’Université Paris Cité)
Le « Chœur Céleste » de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, créé au début de cette année, est remonté sur scène après le concert du Nouvel An du Cheval. Le chœur a relevé le défi d’interpréter des morceaux plus exigeants, présentant trois chansons de styles variés ainsi que La Langue chinoise, comprenant de longs passages de virelangues. Le rap chinois a immédiatement enflammé l’ambiance, entraînant spontanément le public à suivre la cadence. (Figure 4 : Le « Chœur Céleste » de l’Institut Confucius enflamme l’ambiance avec un rap chinois )
Les enseignants ont également proposé de remarquables performances. Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, a interprété avec émotion le classique cantonnais Comme le retour d’un vieil ami. En clôture de l’événement, l’équipe enseignante de l’Institut Confucius a présenté en chœur La floraison des fleurs de Hanyu, portant l’ambiance à son apogée grâce à une interprétation sincère et émouvante. (Figure 5 : Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, a interprété avec émotion une chanson classique cantonnaise ; Figure 6: L’équipe enseignante de l’Institut Confucius interprète La floraison des fleurs de Hanyu)
Depuis sa création en 2013, le « Fête du chinois » a déjà parcouru onze années et s’est progressivement imposé comme l’un des événements emblématiques de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, témoignant du développement de l’enseignement du chinois et de l’approfondissement continu des échanges culturels franco-chinois. L’événement faisait également écho au thème annuel du Centre pour l’éducation et la coopération linguistique : « Le chinois : illuminer des rêves multicolores ». Cette édition a attiré de nombreux participants ne suivant pas de cours de chinois, venus accompagner des proches ou des amis. Conquis par l’atmosphère chaleureuse et conviviale, ils ont pris part avec enthousiasme au jeu interactif du « tambour et fleur ». À chaque arrêt du tambour, il suffisait de répondre à une question liée à la culture chinoise ou de réciter un vers de poésie chinoise avec les animateurs pour remporter un cadeau : albums illustrés chinois, bandes dessinées en version française ou petits objets typiquement chinois. Cette « première expérience du chinois », pleine de surprises, a laissé de nombreux spectateurs désireux d’en découvrir davantage. Comme l’a souligné la directrice Liu Lini dans son discours, en un jour aussi spécial, les gens se rassemblent grâce au chinois, approfondissent leur compréhension mutuelle par les échanges et les expériences partagées, et font de la langue un pont reliant les cœurs — une démarche à la fois chaleureuse et porteuse de sens. (Figure 7 : Ensemble des participants et organisateurs de la Journée internationale du chinois de l’Université Paris Cité)
Cette édition de la Journée internationale du chinois a non seulement favorisé une expérience culturelle immersive, mais a également mis en valeur les réalisations de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises dans les domaines de l’enseignement du chinois et de la diffusion culturelle, contribuant ainsi à renforcer la compréhension mutuelle et les échanges entre différentes cultures. À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à jouer son rôle de passerelle linguistique et culturelle, à innover dans les formats d’activités, à élargir les canaux d’échange et à approfondir la coopération éducative, afin d’insuffler une nouvelle dynamique aux échanges culturels et à l’enrichissement mutuel des civilisations entre la France et la Chine.
撰稿:张玫
翻译:郭晔
供图:陈荟仲 审核:刘莉妮
Rédaction : Zhang Mei
Traduction: Guo Ye Photo : Chen Huizhong Relecture : Liu Lini
Sons anciens, nouvelles harmonies : un dialogue musical entre Orient et Occident
— L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise avec succès la conférence « À la découverte de la musique chinoise »
2026年3月28日下午,巴黎西岱大学孔子学院迎来了一场独特的中西方音乐文化交流活动。这场以“古韵新声,乐动中西——走进中国音乐艺术”为主题的讲座在巴黎西岱大学Halle aux Farines教学楼成功举办。 Le 28 mars 2026 dans l’après-midi, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a accueilli un événement culturel unique placé sous le signe du dialogue et de l’harmonie entre les musiques d’Orient et d’Occident. La conférence intitulée « Sons anciens, nouvelles harmonies : à la découverte de la musique chinoise » s’est tenue avec succès dans une salle polyvalente du bâtiment Halle aux Farines.
Cette conférence a réuni deux artistes d’exception : la pipaïste chinoise Wang Weiping, présidente de l’Association Art du Luth Pipa de Chine en France, et Matthieu LECOQ, musicien de l’Opéra de Paris et directeur artistique de l’Association Vent d’Orient Vent d’Occident. Ensemble, ils ont proposé au public un véritable voyage musical à travers le temps et les cultures. Plus de soixante participants — amateurs de musique, chercheurs et public de divers horizons — ont assisté à cet événement, la salle affichant complet dans une ambiance chaleureuse et enthousiaste.
La conférence s’est ouverte par un discours chaleureux et inspirant de Mme Liu Lini, qui est la directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité. M. Matthieu LECOQ a ensuite introduit la première partie de la conférence avec une présentation à la fois détendue et captivante. À travers un discours vivant, accessible et empreint d’humour, il a retracé les grandes lignes de l’évolution des instruments traditionnels chinois, tout en partageant de nombreux exemples concrets issus de son expérience dans la fusion musicale entre Orient et Occident et dans la création artistique. S’appuyant sur un support PowerPoint, des extraits vidéo ainsi que des démonstrations en direct avec des instruments, il a présenté de manière vivante les sonorités uniques et les riches possibilités expressives de nombreux instruments traditionnels chinois, tels que le morin khuur (matouqin), l’erhu, la flûte chinoise en bambou (dizi), le xiao, le flûte nasale traditionnelle (bixiao), le sheng, le suona, le hulusi, le yangqin, le pipa, le ruan, le guzheng et le guqin, suscitant un vif intérêt et un véritable émerveillement chez le public.
La deuxième partie a été assurée par Mme Wang Weiping, qui a présenté les étapes clés du développement de l’art du pipa. Partant des instruments et partitions de l’époque Tang et des manuscrits de Dunhuang, elle a exposé l’évolution du pipa sous les dynasties Ming et Qing, le système de notation Gongche ainsi que la distinction entre styles littéraires et martiaux, avant d’aborder les évolutions contemporaines de l’instrument. Elle a également présenté ses recherches majeures sur les partitions de Dunhuang, menées pendant plus de dix ans. En interprétant 25 pièces du manuscrit P.3808 sur un pipa de style Nanyin, elle a permis de transcrire ces morceaux datant de plus de mille ans, apportant sa contribution à l’étude de ces partitions.
La troisième partie a été consacrée à un moment d’échange interactif entre les intervenants et le public. Les deux conférenciers ont proposé une vingtaine de questions en lien avec le contenu de la conférence, auxquelles les participants ont répondu avec enthousiasme. Cet échange a témoigné de leur vif intérêt pour la musique et les instruments chinois, ainsi que de l’approfondissement de leurs connaissances grâce à cette activité. Les participants ayant répondu correctement ont reçu des souvenirs soigneusement préparés par l’Institut Confucius. Le public a également engagé des discussions approfondies avec les deux intervenants sur les techniques des instruments chinois et les approches d’arrangement musical, créant une atmosphère à la fois conviviale et animée.
La quatrième partie, consacrée aux performances musicales, a constitué le moment culminant de l’événement. Les deux artistes ont interprété plusieurs œuvres emblématiques, telles que l’Invention n°8 de Bach, l’Adagio du Concerto pour hautbois en ré mineur (Marcello/Bach), « Recuerdos de la Alhambra » de Tárrega, ainsi que des pièces chinoises comme « Danse du peuple Yi » et « Offrez-moi une rose ». Le dialogue entre le pipa, le piano et le violoncelle a su préserver l’essence des œuvres originales tout en insufflant une nouvelle vitalité née de la rencontre entre les cultures musicales.
Les deux artistes, forts de leur solide formation académique et de leur riche expérience scénique, ont su offrir une présentation plurielle mettant en lumière la profondeur historique de la musique chinoise ainsi que la vitalité contemporaine issue de la rencontre entre les arts orientaux et occidentaux.
À l’issue de la conférence et des performances musicales, de nombreux participants se sont approchés pour observer les instruments de près et s’essayer à quelques techniques simples sous la guidance des artistes. Tous ont exprimé leur enthousiasme, soulignant que cette conférence leur avait permis d’acquérir une compréhension plus complète, structurée et approfondie de la musique chinoise, tout en étant profondément touchés et impressionnés par la richesse des fusions musicales entre Orient et Occident.
L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité poursuivra son engagement en faveur du dialogue culturel sino-français, en œuvrant à construire des passerelles entre les cultures et à permettre au public d’approfondir sa compréhension mutuelle à travers les échanges artistiques, tout en découvrant la singularité et la beauté infinie de la rencontre entre les arts orientaux et occidentaux.
4. Faire des achats (prix, lieux de shopping, moyens de paiement, réductions)
Référence : Livre 3, unité 6
5. Situations d’urgence (demander de l’aide en cas de maladie, de perte d’objet ou si l’on se perd)
Références : Livre 2, unités 2 et 4
⸻
Objectifs pédagogiques
Classe débutant
Le cours se concentre sur trois situations pratiques de la vie quotidienne : la vie courante, les voyages et le shopping.
Grâce à une méthode pédagogique combinant apprentissage du vocabulaire – entraînement aux structures – simulations de situations – apports culturels, les apprenants acquerront les expressions et le vocabulaire de base nécessaires à la communication quotidienne et aux voyages, développant ainsi leurs premières compétences en communication orale et posant les bases pour poursuivre l’apprentissage du chinois et mieux connaître la Chine.
Classe intermédiaire
Ce cours est spécialement conçu pour les apprenants qui prévoient de voyager en Chine.
Il se concentre sur six situations essentielles : manger, se loger, se déplacer, visiter, faire des achats et gérer les urgences.
Grâce à une méthode combinant apprentissage du vocabulaire – entraînement aux structures – simulations de situations réelles – compléments culturels, les apprenants pourront, en 5 jours, acquérir un chinois oral pratique leur permettant de communiquer de manière relativement fluide pendant leur voyage.
Enseignants
Chen Jing Niu Li Liang Yunfei
Zhang Mei Li Ye Meng Kunya
Emploi du temps des cours
Classe débutant
Date Horaire Contenu
10:00-12:00 13:10-15:10 15:20-15:50
Lundi 29 juin Salutations (dire bonjour, pronoms, nom, nationalité)
Enseignante : Meng Kunya Exercices oraux
Mardi 30 juin Parler de son emploi du temps (nombres, dates, jours) – Enseignant : Liang Yunfei
Exercices oraux
Mercredi 1 juillet Parler de nourriture (commander, goût)
Enseignante : Zhang Mei
Exercices oraux
Jeudi 2 juillet Faire des achats (prix, paiement, évaluation)
Enseignant : Liang Yunfei
Exercices oraux
Vendredi 3 juillet Se faire des amis (loisirs, sports) Enseignante : Zhang Mei
Exercices oraux
⸻
Classe intermédiaire
Date Horaire Contenu
10:00-12:00 13:10-15:10 15:20-15:50
Lundi 29 juin Se déplacer (transport, hébergement) – Enseignant : Li Ye Exercices oraux
Mardi 30 juin Manger (habitudes alimentaires, commander, goût)
Enseignant : Li Ye
Exercices oraux
Mercredi 1 juillet Voyager (organisation du voyage, itinéraires, visites)
Enseignante : Meng Kunya
Exercices oraux
Jeudi 2 juillet Faire des achats (prix, lieux, paiement, réductions) – Enseignante : Niu Li
Exercices oraux
Vendredi 3 juillet Situations d’urgence (demander de l’aide en cas de problème) Enseignante : Chen Jing
Exercices oraux
Remarque : Le contenu détaillé des cours pourra être légèrement ajusté en fonction des inscriptions.
Le 21 mars 2026, à l’occasion de la Journée mondiale de la poésie, le concours de récitation « Lire la poésie au printemps », organisé par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, s’est déroulé comme prévu au sein de l’Institut.
Cet événement a été soigneusement préparé par les enseignantes volontaires Meng Kunya et Liang Yunfei. La directrice chinoise Liu Lini, ainsi que les enseignantes détachées Chen Jing et Niu Li, ont assuré le rôle de jury.
Quinze groupes de participants se sont réunis pour cette rencontre poétique, proposant des performances variées, allant de récitations individuelles à des prestations collectives pleines de complicité. À travers les voix et les rythmes, chacun a exprimé sa sensibilité : la jeunesse pleine d’élan et les participants plus âgés, empreints de sérénité, ont permis à la poésie de circuler librement entre les générations et les cultures.
De nombreux participants étaient accompagnés de leurs proches venus les soutenir, contribuant à créer une atmosphère à la fois chaleureuse et animée. Plus de cinquante spectateurs étaient présents, partageant ensemble un moment culturel empreint de poésie.
Au fil de la compétition, les participants ont su révéler toute l’étendue de leur talent : certains ont proposé des récitations rythmées et pleines de variations, d’autres ont adopté un ton plus posé, empreint de douceur et de profondeur. Certains ont ému par une expressivité intense, tandis que d’autres ont privilégié une interprétation plus intérieure, riche de sens.
Plusieurs participants ont également su jouer avec finesse sur les nuances de la voix et la maîtrise du rythme, déployant progressivement l’univers poétique des textes et plongeant le public dans une véritable immersion, ponctuée d’applaudissements nourris.
L’ensemble de la compétition ne constituait pas seulement une démonstration de compétences linguistiques, mais aussi un véritable moment de partage artistique et émotionnel.
在众多精彩表现中,部分选手尤为突出。例如,LEMOINE Thibaut在朗诵中巧妙运用声音的强弱变化与节奏对比,层次分明地传递出诗歌情感,表现沉稳而富有张力,最终荣获二等奖。而THUMBI Rose Muthoni(骆芷鸢)则在音乐的烘托下完成脱稿表演,情感真挚饱满,表达自然流畅,发音清晰准确,展现出极强的舞台感染力,最终荣获一等奖。
Parmi ces nombreuses prestations remarquables, certains participants se sont particulièrement distingués.
Par exemple, LEMOINE Thibaut a su exploiter avec finesse les variations d’intensité et les contrastes rythmiques, transmettant avec clarté et profondeur les émotions du poème. Son interprétation, à la fois maîtrisée et expressive, lui a valu le deuxième prix.
De son côté, THUMBI Rose Muthoni (骆芷鸢) a proposé une récitation sans support, accompagnée de musique, avec une grande sincérité émotionnelle. Son expression naturelle, sa fluidité et la précision de sa prononciation ont démontré une forte présence scénique, lui permettant de remporter le premier prix.
Cette édition de « Lire la poésie au printemps » a non seulement offert aux passionnés de poésie une scène pour s’exprimer, mais a également contribué à approfondir les échanges culturels entre la Chine et la France.
Dans le Paris printanier, la poésie a ainsi retrouvé une nouvelle vitalité et un nouvel élan. À travers l’entrelacement des voix et des émotions, la langue a transcendé les frontières, permettant aux sensibilités de se rejoindre et laissant au public un souvenir culturel riche et inoubliable.
Travail collaboratif à mi-parcours, engagement renouvelé pour la nouvelle année — L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise un séminaire pédagogique de mi-parcours
L’après-midi du 9 mars 2026, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé un séminaire pédagogique de mi-parcours sous le thème « Travail collaboratif à mi-parcours, engagement renouvelé pour la nouvelle année ». La réunion a été animée par Chen Jing, responsable pédagogique, en présence de la directrice française Zhang Xiangjun, de la directrice chinoise Liu Lini, de tous les enseignants de chinois et du personnel administratif franco-chinois de l’institut.
Chen Jing a tout d’abord présenté un bilan global de l’enseignement du semestre en cours et des observations en classe, en rappelant le principe pédagogique de l’institut : « centré sur les besoins des apprenants ». À ce jour, l’Institut propose 23 classes de chinois à différents niveaux, ainsi que des cours de préparation au HSK, de chinois oral et de chinois des affaires. Dans l’ensemble, les activités pédagogiques avancent conformément au plan établi, et le rythme des cours est coordonné et régulier.
Lors de la séance d’échanges, les enseignantes Niu Li et Zhang Mei ont partagé leurs expériences respectives sur la préparation au HSK et sur la stimulation de la participation des apprenants en classe. Les enseignants ont ensuite présenté la situation de leurs classes, abordant les profils des étudiants, le rythme des cours, les difficultés pédagogiques et les stratégies d’adaptation basées sur le contexte local. De nombreuses idées concrètes et pratiques ont émergé, offrant de précieux éclairages réciproques.
La directrice française Zhang Xiangjun a écouté attentivement les interventions et a exprimé sa grande appréciation pour la diversité des méthodes pédagogiques utilisées ainsi que pour les efforts déployés pour susciter l’intérêt et la participation des étudiants. Elle a particulièrement souligné la profondeur des liens affectifs entre les enseignants et les étudiants, qui lui a beaucoup touchée.
La directrice chinoise Liu Lini a clôturé la réunion en félicitant l’équipe enseignante pour son engagement et son esprit de coopération. Elle a insisté sur l’importance de répondre aux besoins des apprenants, en particulier le développement de leurs compétences orales, et a encouragé les enseignants à transformer des histoires authentiques et vivantes de la Chine en supports pédagogiques et en situations immersives. Elle a exhorté les enseignants à poursuivre leur travail avec passion et rigueur, à se soutenir mutuellement et à explorer ensemble de nouvelles méthodes, afin de maintenir l’énergie et la vitalité des cours de l’Institut Confucius.