Le cheval accueille le Nouvel An, l’éventail annonce le Printemps

瑞马迎新 一扇春来
——巴黎西岱大学孔子学院成功举办2026马年新春音乐会

— L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise avec succès le concert du Nouvel An du Cheval 2026

法国时间2月13日晚,由巴黎西岱大学孔子学院与巴黎13区区政府联合主办的2026马年新春叙事音乐会《一扇春来》在13区政府节庆大厅隆重举行。孔院法方院长张香筠、中方院长刘莉妮、13区议员陈家辉、中国驻法国使馆教育处秘书程静、李琦和孔院师生及法国各界民众400余人共同欣赏了演出,欢庆马年春节的到来。(图1)

Madame Florence Zhang, directrice française de l’Institut Confucius, Madame Liu Lini, directrice chinoise, Monsieur Daniel Tran, conseiller du 13e arrondissement, Madame Cheng Jing et Monsieur Li Qi, secrétaires du service de l’éducation de l’Ambassade de Chine en France, ainsi que les enseignants, les apprenants de l’Institut et plus de 400 spectateurs ont assisté au spectacle pour célébrer l’arrivée du Nouvel An du Cheval. (Image 1)

张香筠院长在开幕辞中向现场观众致以新春祝福。她表示,马在中华文化中象征奋进、活力与坚韧,希望通过本次新春音乐会让更多法国民众了解中国文化、走进孔子学院,在语言学习与文化交流中不断加深中法人民之间的理解与友谊。(图2)

Dans son discours d’ouverture, Madame Zhang a adressé ses vœux du Nouvel An au public présent. Elle a rappelé que, dans la culture chinoise, le cheval symbolise l’élan, la vitalité et la persévérance. Elle a exprimé le souhait que ce concert permette à davantage de Français de découvrir la culture chinoise et de se rapprocher de l’Institut Confucius, approfondissant ainsi la compréhension et l’amitié entre les peuples chinois et français à travers l’apprentissage linguistique et les échanges culturels. (Image 2)

音乐会《一扇春来》以中国第一位留法女外交官袁晓园的人生经历为主线,通过中西器乐演奏、舞蹈、歌曲等多种舞台艺术形式,讲述一段跨越百年的家国情怀与中法友谊佳话。作品以“折扇”为叙事意象,呈现了袁晓园从江南书香门第走向世界舞台的人生历程:青年时期为追求理想远赴法国求学,在民族危难之际奔走于海外凝聚侨心;学成后投身外交事业,并为汉字现代化和中国文化的传播作出了积极贡献。表演者以深厚的专业功底和丰沛的创造力,使历史悠久的古琴和萨克斯、西洋打击乐一起迸发了新的生机,历史影像与舞台叙事交织,独特的艺术魅力深深打动了现场观众。(图3、4)

Le concert « L’Éventail du Printemps » retrace le parcours de vie de Yuan Xiaoyuan, la première femme diplomate chinoise à avoir étudié en France. À travers des formes artistiques variées — musique instrumentale chinoise et occidentale, danse, chant — l’œuvre raconte une histoire d’attachement à la patrie et d’amitié franco-chinoise traversant un siècle. Utilisant « l’éventail plié » comme fil conducteur narratif, le spectacle illustre le cheminement de Yuan Xiaoyuan, depuis son enfance dans une famille lettrée du Jiangnan jusqu’à la scène mondiale : jeune, elle part étudier en France pour poursuivre ses idéaux ; dans les moments critiques pour la nation, elle mobilise les communautés chinoises à l’étranger ; après ses études, elle s’engage dans la carrière diplomatique et contribue activement à la modernisation des caractères chinois ainsi qu’à la diffusion de la culture chinoise. Les interprètes, grâce à leur solide maîtrise technique et leur riche créativité, ont insufflé une nouvelle vie au guqin millénaire, au saxophone et aux percussions occidentales. Les images d’archives se mêlant à la narration scénique, la singularité artistique de la performance a profondément ému le public. (Images 3 et 4)

本场音乐会既是一次文化艺术盛会,也是孔子学院教学成果的集中展示。整台演出由孔院古琴教师孟令晨策划与编导,中法双语主持由孔院汉语教师梁允飞与法国学员艾莉(Elise Lelédy)共同担任。孔院学员Stella Schmiegelow在演出中担任故事讲述者。她自2024年来孔院学习中文并参与古琴与国画课程,在教师指导下逐渐深入了解中国文化,中文水平显著提升。演出中,她以流利的中文深情讲述袁晓园的故事,并在古琴伴奏下演唱琴歌《汉节操》,赢得观众热烈掌声。演出结束时,她动情地感谢孔院教师,并表示学习中文为自己的人生开启了新的方向。(图5、6)

Ce concert n’était pas seulement un événement culturel et artistique, mais aussi une vitrine des résultats pédagogiques de l’Institut Confucius. L’ensemble du spectacle a été conçu et mis en scène par Meng Lingchen, professeur de guqin à l’Institut. La présentation bilingue franco-chinoise a été assurée par Liang Yunfei, enseignant de chinois à l’Institut, et Élise Lelédy, une apprenante française. Une autre apprenante de l’Institut, Stella Schmiegelow, a joué le rôle de la narratrice. Venue apprendre le chinois à l’Institut en 2024 et participant aux cours de guqin et de peinture chinoise, elle a, grâce aux conseils de ses professeurs, approfondi sa compréhension de la culture chinoise et considérablement amélioré son niveau de chinois. Durant le spectacle, elle a raconté avec émotion et dans un chinois courant l’histoire de Yuan Xiaoyuan, et a interprété le chant « Han jie cao » accompagnée au guqin, remportant de vifs applaudissements. À la fin de la représentation, elle a chaleureusement remercié les professeurs de l’Institut, confiant que l’apprentissage du chinois avait ouvert une nouvelle voie dans sa vie. (Images 5 et 6)

近年来,巴黎西岱大学孔子学院不断创新教学与文化活动形式。自2023年起开设的“汉语角”,就以语言主题交流与中文歌曲教学相结合的方式深受学员欢迎。2026年,孔院正式成立“云声合唱团”。音乐会尾声,孔院师生共同演唱中文歌曲《如愿》,致敬为中外文化交流作出贡献的前辈,温暖而真挚的旋律将现场气氛推向高潮。(图7)

Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité n’a cessé d’innover dans ses formes d’enseignement et d’activités culturelles. Le « Chinese Corner », lancé en 2023, rencontre un franc succès auprès des apprenants en combinant échanges thématiques linguistiques et apprentissage de chansons chinoises. En 2026, l’Institut a officiellement créé la « Chœur Céleste ». En clôture du concert, enseignants et apprenants ont interprété ensemble la chanson chinoise « Ru yuan », rendant hommage aux générations qui ont contribué aux échanges culturels entre la Chine et l’étranger. La mélodie chaleureuse et sincère a porté l’ambiance de la salle à son apogée. (Image 7)

音乐会开始前一小时,孔院在13区政府展览厅举办首届“光影中国”摄影比赛颁奖仪式及新春文化体验活动。本次摄影比赛共收到20余位参赛者提交的126幅作品,集中展现了学员眼中的中国文化与社会风貌。“马年写马”“新春送福”和印章拓印是当天最有吸引力的文化体验活动,众多法国民众排队参与,现场洋溢着浓厚的中国年氛围。(图8、9、10)

Une heure avant le concert, l’Institut a organisé dans le hall d’exposition de la Mairie du 13e la cérémonie de remise des prix du premier concours de photographie « Lumières et ombres de la Chine », ainsi que des activités culturelles pour le Nouvel An. Le concours photo a reçu 126 œuvres de plus de 20 participants, offrant un panorama de la culture et de la société chinoises vues par les apprenants. Les ateliers « Dessiner le cheval pour l’année du Cheval », « Offrir des vœux de Nouvel An » et l’estampage de sceaux ont été les activités les plus populaires, attirant de nombreux Français venus faire la queue, dans une atmosphère chaleureuse typique du Nouvel An. (Images 8, 9 et 10)

本次新春叙事音乐会的成功举办,彰显了巴黎西岱大学孔子学院在推动中法人文交流中的积极作用,进一步提升了孔院的社会影响力与品牌形象。未来,孔子学院将继续发挥语言与文化桥梁作用,不断拓展交流渠道,深化教育合作,为促进中法文明互鉴与友好关系作出新的贡献。

Le succès de ce concert narratif du Nouvel An met en lumière le rôle actif de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité dans la promotion des échanges culturels entre la Chine et la France, renforçant ainsi son influence sociale et son rayonnement. À l’avenir, l’Institut Confucius continuera de jouer son rôle de pont linguistique et culturel, d’élargir constamment les canaux d’échange et d’approfondir la coopération éducative, afin de contribuer davantage à la compréhension mutuelle des civilisations et aux relations amicales entre la Chine et la France.

撰稿:牛莉 张玫

图片:巴黎西岱大学孔院

翻译:郭晔

审核:刘莉妮

Rédaction : Niu Li, Zhang Mei
Photos : Institut Confucius de l’Université Paris Cité

Traduction : Guo Ye
Relecture : Liu Lini