春风诵诗韵,声动西岱园
— La première édition du concours de récitation de poésie de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité s’est tenue avec succès
——巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛圆满举行
2026年3月21日,恰逢世界诗歌日,“春天读诗”——巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛在学院内如期举行。此次活动由志愿者教师孟坤娅、粱允飞精心筹备,中方院长刘莉妮及公派教师陈静、牛莉担任评委。十五组选手齐聚一堂,或独诵,或组合表演,声韵间流淌着各自的情感与节奏;青年朝气蓬勃,长者沉稳从容,诗歌在不同年龄与文化间自由穿梭。不少选手还邀请亲友到场助阵,现场洋溢着温馨而热烈的气息,50余名观众沉浸其中,共同领略了一场充满诗意的文化盛宴。
Le 21 mars 2026, à l’occasion de la Journée mondiale de la poésie, le concours de récitation « Lire la poésie au printemps », organisé par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, s’est déroulé comme prévu au sein de l’Institut.
Cet événement a été soigneusement préparé par les enseignantes volontaires Meng Kunya et Liang Yunfei. La directrice chinoise Liu Lini, ainsi que les enseignantes détachées Chen Jing et Niu Li, ont assuré le rôle de jury.
Quinze groupes de participants se sont réunis pour cette rencontre poétique, proposant des performances variées, allant de récitations individuelles à des prestations collectives pleines de complicité. À travers les voix et les rythmes, chacun a exprimé sa sensibilité : la jeunesse pleine d’élan et les participants plus âgés, empreints de sérénité, ont permis à la poésie de circuler librement entre les générations et les cultures.
De nombreux participants étaient accompagnés de leurs proches venus les soutenir, contribuant à créer une atmosphère à la fois chaleureuse et animée. Plus de cinquante spectateurs étaient présents, partageant ensemble un moment culturel empreint de poésie.
比赛过程中,选手们各展所长:或抑扬顿挫、节奏鲜明,或娓娓道来、情思绵长;有的声情并茂、感染力十足,有的沉稳内敛、意味深远;亦有选手通过细腻的语气变化与精准的节奏把控,将诗歌的意境层层铺展,令观众沉浸其中,掌声不断。整场比赛不仅是语言表达的较量,更是一场情感与艺术的交流。
Au fil de la compétition, les participants ont su révéler toute l’étendue de leur talent :
certains ont proposé des récitations rythmées et pleines de variations, d’autres ont adopté un ton plus posé, empreint de douceur et de profondeur. Certains ont ému par une expressivité intense, tandis que d’autres ont privilégié une interprétation plus intérieure, riche de sens.
Plusieurs participants ont également su jouer avec finesse sur les nuances de la voix et la maîtrise du rythme, déployant progressivement l’univers poétique des textes et plongeant le public dans une véritable immersion, ponctuée d’applaudissements nourris.
L’ensemble de la compétition ne constituait pas seulement une démonstration de compétences linguistiques, mais aussi un véritable moment de partage artistique et émotionnel.
在众多精彩表现中,部分选手尤为突出。例如,LEMOINE Thibaut在朗诵中巧妙运用声音的强弱变化与节奏对比,层次分明地传递出诗歌情感,表现沉稳而富有张力,最终荣获二等奖。而THUMBI Rose Muthoni(骆芷鸢)则在音乐的烘托下完成脱稿表演,情感真挚饱满,表达自然流畅,发音清晰准确,展现出极强的舞台感染力,最终荣获一等奖。
Parmi ces nombreuses prestations remarquables, certains participants se sont particulièrement distingués.
Par exemple, LEMOINE Thibaut a su exploiter avec finesse les variations d’intensité et les contrastes rythmiques, transmettant avec clarté et profondeur les émotions du poème. Son interprétation, à la fois maîtrisée et expressive, lui a valu le deuxième prix.
De son côté, THUMBI Rose Muthoni (骆芷鸢) a proposé une récitation sans support, accompagnée de musique, avec une grande sincérité émotionnelle. Son expression naturelle, sa fluidité et la précision de sa prononciation ont démontré une forte présence scénique, lui permettant de remporter le premier prix.
本次“春天读诗”活动不仅为诗歌爱好者提供了一个展示自我的平台,也进一步促进了中法文化交流,让诗歌在春日的巴黎焕发出新的生机与活力。在诗意与声音的交织中,语言跨越国界,情感彼此相通,为在场观众留下了一段难忘的文化记忆。
Cette édition de « Lire la poésie au printemps » a non seulement offert aux passionnés de poésie une scène pour s’exprimer, mais a également contribué à approfondir les échanges culturels entre la Chine et la France.
Dans le Paris printanier, la poésie a ainsi retrouvé une nouvelle vitalité et un nouvel élan. À travers l’entrelacement des voix et des émotions, la langue a transcendé les frontières, permettant aux sensibilités de se rejoindre et laissant au public un souvenir culturel riche et inoubliable.
撰稿:孟坤娅
供图:陈荟仲
审稿:刘莉妮、 陈荟仲、林安雅
Rédaction : Meng Kunya
Photos : Chen Huizhong
Relecture : Liu Lini、 Chen Huizhong、Tatiana Chedebois





