喜报!巴黎西岱大学孔院勇夺第25届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国冠亚军
Excellente nouvelle ! L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité remporte les première et deuxième places de la finale française du 25e concours « Pont vers le chinois »
巴黎赛场再传捷报
Nouveau succès à Paris
2026年5月29日至30日,由中国教育部中外语言交流合作中心及中国驻法国大使馆主办、巴黎中国文化中心承办的第25届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国赛区决赛在巴黎举行。来自全法高校及中文教育机构的优秀选手同台竞技,通过笔试、主题演讲、即兴问答和才艺展示等环节,全面展示中文水平及对中华文化的理解。
Les 29 et 30 mai 2026 s’est tenue à Paris la finale française du 25e concours international de langue chinoise « Pont vers le chinois » destiné aux étudiants universitaires. L’événement était organisé par le CLEC ainsi que par l’Ambassade de Chine en France, avec le soutien du Centre culturel de Chine à Paris. Des candidats issus d’universités et d’établissements d’enseignement du chinois de toute la France se sont affrontés à travers plusieurs épreuves : examen écrit, discours thématique, questions improvisées et présentation artistique. Ils y ont démontré leur maîtrise de la langue chinoise ainsi que leur compréhension de la culture chinoise.
第25届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国赛区决赛在巴黎举行(图1)
La finale française du 25e concours Pont vers le chinois » s’est déroulée à Paris (image 1)
巴黎西岱大学孔子学院选送的两名选手经过激烈角逐,成绩斐然。艾莉(Elise Lelédy)摘得法国赛区冠军桂冠,将代表法国赴华参加全球总决赛;卢思燕(Marième Achille)荣获亚军,并获得赴华观摩学习资格。这是巴黎西岱大学孔院在这一年一度的盛大赛事中首次摘金夺银,包揽法国赛区冠亚军。
Les deux candidates présentées par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité se sont particulièrement distinguées. Elise Lelédy a remporté le premier prix de la finale française et représentera la France lors de la finale mondiale en Chine. Marième Achille a obtenu la deuxième place et bénéficiera d’un voyage d’observation et d’études en Chine. Il s’agit de la première fois que l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité décroche à la fois le titre de champion et celui de vice-champion de France dans cette prestigieuse compétition annuelle.
中国驻法大使馆公使陈力、教育公使衔参赞安延分别为一等奖、二等奖获奖选手颁奖(图2、图3)
- Chen Li, ministre de l’Ambassade de Chine en France, et M. An Yan, conseiller aux affaires éducatives, remettent respectivement les premier et deuxième prix aux lauréates. (image 2 et 3)
用中文讲述属于自己的中国故事
Raconter son propre parcours à travers le chinois
24岁的艾莉是巴黎西岱大学中文口译与跨文化专业硕士,同时也是孔子学院学员,《伴我成长的朋友——中文》是她的演讲题目。她以习近平主席给法国中文学习者的回信为引,讲述了中文学习伴随她从家乡勃艮第的小镇一路成长走向中国的动人故事。她表示,是中文为自己打开了通往创办中法文化交流公司的职业道路,不断拓展人生视野,带领她走向更广阔的世界,并遇见更好的自己。
Âgée de 24 ans, Elise Lelédy est étudiante en master d’Interprétation chinois-français et Communication interculturelle à l’Université Paris Cité, tout en suivant les cours de l’Institut Confucius. Son discours, intitulé Le chinois, un ami qui a grandi avec moi, s’inspirait de la lettre adressée par le président Xi Jinping aux apprenants français de chinois. Elle y racontait avec émotion comment l’apprentissage du chinois l’avait accompagnée dans une petite ville de Bourgogne jusqu’à son parcours en Chine. Selon elle, la langue chinoise lui a ouvert les portes d’un projet professionnel tourné vers la création d’une entreprise dédiée aux échanges culturels franco-chinois. Elle lui a également permis d’élargir son horizon, de découvrir le monde et de devenir une meilleure version d’elle-même.


冠军艾莉的主题演讲以小见大、立意高远(图4、图5)
Le discours d’Élise, lauréate du premier prix, a su partir d’une expérience personnelle pour porter une réflexion d’une grande portée, alliant sincérité, profondeur et ouverture.(image 4 et 5)
在才艺展示环节,她将专业主持技能与中华传统婚礼文化相结合,通过一场别开生面的“汉婚大典”,展现了法国青年对中华文化的理解与创新表达。最终,凭借扎实的中文功底、出色的舞台表现和富有感染力的表达,在强手如林的赛场上一鸣惊人摘得桂冠。
Pour l’épreuve artistique, Elise a combiné ses compétences professionnelles d’animatrice avec la tradition du mariage chinois. À travers une mise en scène originale inspirée d’une cérémonie de mariage traditionnelle chinoise, elle a proposé une interprétation créative et personnelle de la culture chinoise. Grâce à son excellent niveau de chinois, à son aisance sur scène et à son expression particulièrement convaincante, elle s’est démarquée parmi les nombreux candidats et remporter le titre de championne.
艾莉的汉婚大典司仪才艺表演极富创新性(图6)
La prestation artistique d’Élise en maîtresse de cérémonie d’un mariage traditionnel chinois s’est distinguée par son caractère particulièrement innovant. (image 6)
亚军卢思燕则通过音乐找到了走进中国文化的钥匙。学习中文仅三年的她,对中国文化的兴趣源于一堂甲骨文课——当看到“乐”的象形文字,并发现“乐”与“药”之间的文化关联时,她第一次感受到小小方块字背后的大智慧。于是,她在演讲环节以《音乐是一种药》为题,分享了自己对“音乐跨越语言与文化、抚慰人心”的真实体会。
La vice-championne Marième Achille a, quant à elle, trouvé dans la musique la clé de son entrée dans l’univers culturel chinois. Après seulement trois années d’apprentissage du chinois, sa passion pour la culture chinoise est née lors d’un cours consacré aux inscriptions oraculaires. En découvrant la forme ancienne du caractère « 乐 » (musique) et son lien culturel avec le caractère « 药 » (médicament), elle a pris conscience de la richesse et de la profondeur de la civilisation chinoise à travers l’écriture. Dans son discours intitulé La musique est un remède, elle a partagé sa conviction que la musique transcende les langues et les cultures tout en apportant réconfort et apaisement aux êtres humains.
亚军卢思燕的演讲视角新颖、情真意切(图7)
Le discours de Marième Achille, lauréate du deuxième prix, s’est distingué par l’originalité de son angle d’approche et la sincérité de son émotion.(image 7)
在才艺展示中,一首《乌兰巴托的夜》被她演绎得真挚动人,她以歌声诠释了中文音乐情感沟通的力量,赢得现场观众与评委的热烈掌声。
Lors de la prestation artistique, elle a interprété avec une grande sincérité la chanson La Nuit d’Oulan-Bator (《乌兰巴托的夜》). Sa voix chaleureuse et expressive a illustré toute la force émotionnelle de la musique chinoise comme moyen de communication entre les peuples, suscitant de chaleureux applaudissements de la part du public et du jury.
卢思燕的演唱余音绕梁(图8)
La voix de Marième Achille a longtemps résonné dans les esprits après sa prestation.(image 8)
在即兴问答环节,两位选手沉着冷静、应答自如,展现出良好的中文综合运用能力与跨文化理解能力。
Durant l’épreuve de questions improvisées, les deux candidates ont fait preuve d’une remarquable aisance, démontrant d’excellentes compétences linguistiques ainsi qu’une solide compréhension interculturelle.
“以赛促学”背后的团队力量
Derrière le succès, la force du travail d’équipe
优异成绩的背后,是孔子学院长期坚持“以赛促教、以赛促学”理念的成果。Ces excellents résultats sont le fruit de la conception éducative de l’Institut Confucius, qui met depuis longtemps l’accent sur l’apprentissage par la pratique et les concours.
优秀的巴黎西岱大学孔院团队(图9)
La remarquable équipe de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité.(image 9)
孔院中方院长刘莉妮高度重视,统筹指导,各方协调。由牛莉老师领衔的备赛教师团队提前数月启动系统训练。陈静、张玫、梁允飞三位教师各展所长,围绕演讲主题创新、语言表达训练、才艺展示策划、舞台呈现优化及赛前心理调适等方面开展精心指导。从演讲稿的反复修改,到发音、语调的打磨,再到赛场模拟训练与临场心理建设,教师团队牺牲休息时间全程陪伴,两位选手一路破茧拔节,成长速度令人惊叹。
La directrice chinoise de l’Institut Confucius, Liu Lini, a assuré la coordination générale du projet et mobilisé l’ensemble des ressources nécessaires. Sous la direction de l’enseignante Niu Li, l’équipe pédagogique composée de Chen Jing, Zhang Mei et Liang Yunfei a mis en place plusieurs mois à l’avance un programme de préparation intensif. Les enseignants ont accompagné les candidates dans tous les aspects de leur préparation : choix et développement des thèmes de discours, perfectionnement linguistique, conception des prestations artistiques, optimisation de la présence scénique et préparation psychologique avant la compétition. De la réécriture minutieuse des discours au travail sur la prononciation et l’intonation, en passant par les simulations de concours et les exercices de gestion du stress, l’équipe s’est investie sans compter pour accompagner les deux candidates tout au long de leur progression.
面对两位选手截然不同的特点与优势,指导教师团队坚持因材施教。艾莉的主持特长与跨文化交流经历被充分挖掘,教师团队勇做“第一个吃螃蟹的人”,为她量身设计了“汉婚大典司仪”这一在“汉语桥”法国赛场上从未出现过的才艺形式。为帮助她尽快找准舞台感觉、精准把握汉婚司仪的吐字节奏与气韵表达,同时提升整体舞台呈现效果,教师团队制定了科学细致的每日训练计划,并充分运用AI技术,通过音乐剪辑与背景画面设计等方式,引导艾莉逐步呈现出更具感染力的中式表达之美。
Tenant compte des profils très différents des deux participantes, les enseignants ont adopté une approche véritablement personnalisée. Pour Elise, dont les talents d’animatrice et l’expérience interculturelle constituaient des atouts majeurs, l’équipe a conçu une prestation inédite sur la scène française du concours « Pont vers le chinois » : celle de maîtresse de cérémonie d’un mariage traditionnel chinois. Afin de l’aider à maîtriser les rythmes, la diction et l’esthétique propres à ce type de cérémonie, un programme d’entraînement quotidien particulièrement rigoureux a été mis en place. L’équipe a également eu recours aux outils d’intelligence artificielle pour le montage musical et la création des visuels de fond, contribuant à renforcer la dimension artistique et immersive de la prestation.
积极备赛,精益求精(图10)
Une préparation minutieuse au service de l’excellence. (image 10)
卢思燕热爱音乐,近年来在各项法国中文歌曲赛事中多次名列前茅。针对其乐感出色、中文韵味浓厚的特点,教师团队结合其成长经历与音乐表现力,果断调整选曲策略,摒弃原先偏重技巧展示的作品,改为选用《乌兰巴托的夜》,以这首真挚的歌曲寄托了对爷爷的思念之情。这一调整被证明是极为成功的策略。当她在舞台上缓缓唱出第一句歌词时,全场观众无不屏息凝听,她清晰的吐字、饱含深情的演唱,引发了评委和观众的共鸣,有的观众甚至被感动得留下了眼泪。
Passionnée de musique, Marième s’est illustrée ces dernières années dans plusieurs concours de chant chinois organisés en France. Tenant compte de sa sensibilité musicale et de sa capacité à transmettre l’émotion en chinois, l’équipe a choisi de remplacer un morceau initialement plus démonstratif par La Nuit d’Oulan-Bator. Cette chanson lui permettait d’exprimer avec sincérité la nostalgie et l’attachement qu’elle ressent pour son grand-père. Ce choix s’est révélé particulièrement judicieux. Dès tout début, la salle entière s’est plongée dans un silence attentif. La clarté de sa prononciation et la profondeur émotionnelle de son interprétation ont profondément touché le jury comme le public. Certains spectateurs ont même pleuré d’être touché.
团队力量结硕果。牛莉、陈静、张玫、梁允飞荣获本届大赛最佳指导教师奖。
Cette réussite collective a également été récompensée par l’attribution du Prix du meilleur encadrement pédagogique à Niu Li, Chen Jing, Zhang Mei et Liang Yunfei.
中国驻法大使馆公使陈力(左7)、教育公参安延(左5)、巴黎中国文化中心副主任朱晓云(右6)为获奖指导教师颁奖(图11)
M. Chen Li (7e à partir de la gauche), ministre de l’Ambassade de Chine en France, M. An Yan (5e à partir de la gauche), conseiller aux affaires éducatives, et Mme Zhu Xiaoyun (6e à partir de la droite), directrice adjointe du Centre culturel de Chine à Paris, remettent les prix aux enseignants lauréats du Prix du meilleur encadrement pédagogique. (image 11)
搭建中法人文交流之桥
Construire un pont pour les échanges humains et culturels entre la Chine et la France
“汉语桥”不仅是一项中文赛事,更是一座连接语言与心灵的桥梁,让不同文化背景的青年在理解与表达中彼此靠近,在交流与共鸣中相互成就。近年来,巴黎西岱大学孔子学院持续推进中文教育与文化传播工作,为法国青年打开了一扇通往中国语言与文化世界的窗口,也为跨文化理解不断注入新的活力。
Le concours « Pont vers le chinois » est bien davantage qu’une compétition linguistique. Il constitue un véritable pont entre les langues, les cultures et les personnes, permettant à de jeunes participants venus d’horizons différents de mieux se comprendre, de dialoguer et de développer ensemble. Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité n’a cessé de promouvoir l’enseignement du chinois et la diffusion de la culture chinoise, offrant à de nombreux jeunes Français une porte d’entrée privilégiée vers la langue et la civilisation chinoises, tout en contribuant au développement de la compréhension interculturelle.
此次包揽法国赛区冠亚军,不仅源于两位选手长期积累与不懈努力,更是孔子学院深耕中文教育、推动中法人文交流成果的集中体现。从课堂中的语言训练,到舞台上的情感表达,一次次教学与实践的交汇,最终汇聚成赛场上真实而动人的瞬间。
Cette double victoire dans la finale française est le résultat des efforts constants des deux candidates ainsi que de l’engagement de longue date de l’Institut Confucius en faveur de l’enseignement du chinois et des échanges humains entre la Chine et la France. De la salle de classe à la scène du concours, chaque expérience d’apprentissage et chaque rencontre culturelle ont contribué à faire naître ces moments d’émotion et de partage qui ont marqué le public.
巴黎西岱大学孔院教师团队荣获“汉语桥”法国赛区“最佳指导教师奖”(图12)
L’équipe enseignante de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, lauréate du Prix du meilleur encadrement pédagogique de la finale française du concours « Pont vers le chinois ».(image 12)
未来,巴黎西岱大学孔子学院将继续以语言为桥、以文化为媒,连接更多年轻的心灵,让理解在表达中发生,让友谊在共鸣中生长,为中法文明交流互鉴书写更加生动的篇章。
À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à faire de la langue un pont et de la culture un lien, afin de rapprocher toujours davantage les jeunes générations et de contribuer à l’écriture de nouveaux chapitres dans le dialogue entre les civilisations française et chinoise.
撰稿:张玫 牛莉
供图:巴黎西岱大学孔院、巴黎中国文化中心
审核:刘莉妮
Rédaction : Zhang Mei, Niu Li
Photographies : Institut Confucius de l’Université Paris Cité ; Centre culturel de Chine à Paris
Validation : Liu Lini
Traduction: Wang Siyao









