让中文发光 让梦想生长
Faire rayonner le chinois, faire grandir les rêves
——巴黎西岱大学孔子学院成功举办2026汉语节暨国际中文日活动
L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé avec succès la Fête du Chinois 2026 et la Journée internationale de la langue chinoise
法国时间4月4日下午,为响应中外语言交流合作中心全球共庆“国际中文日”的倡议,由巴黎西岱大学孔子学院与汉学系(LCAO)联合举办的第十一届“汉语节”暨2026年“国际中文日”庆祝活动,在巴黎西岱大学Halle aux Farines教学楼阶梯大厅精彩呈现。中国驻法国使馆教育处秘书程静、梁爽,孔院法方院长张香筠(Florence Zhang)、中方院长刘莉妮、汉学系主任罗晓亮与两院系师生及社会各界观众300余人齐聚一堂,在轻松热烈的氛围中,共同欣赏中文之美,感受中法文化的和谐共鸣。
Dans l’après-midi du 4 avril, heure française, en réponse à l’initiative du Centre pour l’éducation et la coopération linguistique sino-étrangère visant à célébrer ensemble la « Journée internationale de la langue chinoise » à l’échelle mondiale, la 11e édition de la « Fête du chinois » et la célébration de la « Journée internationale de la langue chinoise » 2026, co-organisées par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité et le Département d’études chinoises (LCAO), se sont tenues avec succès dans l’amphithéâtre du bâtiment Halle aux Farines de l’Université Paris Cité. Plus de 300 personnes — parmi lesquelles Cheng Jing et Liang Shuang, secrétaires du service éducatif de l’Ambassade de Chine en France, Florence Zhang, directrice française de l’Institut Confucius, Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius, Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, ainsi que des enseignants, étudiants et invités de différents horizons — se sont réunies dans une ambiance chaleureuse et conviviale afin d’apprécier la beauté de la langue chinoise et de ressentir l’harmonie des échanges culturels franco-chinois.
两位学生主持人沙薇森(Wissam Sahraoui)与Théo Valadour以中法双语开场,拉开了整场演出的序幕。来自不同中文级别的学生纷纷登台,以歌舞、曲艺、诗朗诵、说唱、小剧场、太极拳等多种形式,展示一年来的学习成果。语言类节目尤为亮眼:在孔院首届诗歌朗诵比赛中脱颖而出的骆芷鸢(THUMBI Rose Muthoni)与勒子博(LEMOINE Thibaut),以清晰流畅、富有韵律的表达,将观众带入诗意盎然的中文世界。汉学系同学表演的“法式双簧”《中文系的一天》和电影《蓝精灵》的中文配音,节目灵感完全取材于平时的教学实践,幽默风趣又接地气的表演,赢得全场掌声笑声一片。(图1:两位学生主持人沙薇森Wissam Sahraoui与Théo Valadour)
Les deux étudiants animateurs, Wissam Sahraoui et Théo Valadour, ont ouvert le spectacle par une présentation bilingue en chinois et en français. Des étudiants de différents niveaux de chinois sont ensuite montés sur scène pour présenter les fruits de leur apprentissage de cette année à travers des chants, des danses, des performances artistiques, des récitations poétiques, du rap, des petites pièces de théâtre et du taiji. Les performances linguistiques ont particulièrement retenu l’attention : Thumbi Rose Muthoni et Lemoine Thibaut, qui s’étaient distingués lors du premier concours de récitation de poésie de l’Institut Confucius, ont transporté le public dans un univers poétique chinois grâce à une expression claire, fluide et rythmée. Les étudiants du département d’études chinoises ont également présenté un « duo comique à la française » intitulé « Une journée au département de chinois » et un doublage en chinois du film Les Schtroumpfs. Inspirés directement des pratiques pédagogiques quotidiennes, ces spectacles pleins d’humour et proches de la vie étudiante ont suscité rires et applaudissements dans toute la salle.(Figure 1: Les deux étudiants animateurs, Wissam Sahraoui et Théo Valadour)
值得一提的是,刚接触中文不久的孔院初级班学员也自信登台,十二位年轻人以接力的方式诵读歌谣、共同书写结构复杂的“biangbiang面”字样。这一富有趣味的呈现方式,让不少初次接触汉字的法国观众惊叹不已,在轻松互动中感受到汉字的独特魅力。(图2 巴黎西岱大学初级班“跟着歌谣写汉字”)
Il convient également de souligner que des apprenants débutants de l’Institut Confucius, récemment initiés au chinois, sont eux aussi montés sur scène avec assurance. Douze jeunes participants ont récité des comptines à tour de rôle tout en écrivant ensemble le caractère complexe du « biangbiang mian ». Cette présentation ludique a émerveillé de nombreux spectateurs français découvrant les caractères chinois pour la première fois, leur permettant de ressentir, dans une ambiance détendue et interactive, le charme unique de l’écriture chinoise. (Figure 2 : « Écrire les caractères chinois au rythme des comptines » par la classe débutante de l’Université Paris Cité)
近年来,巴黎西岱大学孔子学院不断探索教学与文化活动融合的新路径,将音乐元素融入语言学习,深受学员欢迎。本次活动中,《平凡之路》、《我管你》、《青花瓷》、《左手指月》等广为传唱的中文歌曲轮番上演。由孔院与汉学系学生卢思燕(ACHILLE Marième)领衔的“月亮组合”,身着汉服载歌载舞,为观众带来视听交融的艺术体验。(图3 由巴黎西岱大学孔院&汉学系学生领衔的“月亮组合”)
Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité explore sans cesse de nouvelles façons d’associer enseignement et activités culturelles, notamment en intégrant la musique à l’apprentissage linguistique, une initiative très appréciée des apprenants. Lors de cet événement, plusieurs chansons chinoises populaires telles que La route ordinaire, Je m’en fiche, Porcelaine bleue et Pointer la lune de la main gauche ont été interprétées. Le groupe « Yueliang », dirigé par l’étudiante Achille Marième de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises, a offert au public une expérience artistique mêlant le chant, la danse et le port de costumes traditionnels Hanfu. (Figure 3 : Le groupe « Yueliang » dirigé par des étudiants de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises de l’Université Paris Cité)
今年初新成立的巴黎西岱大学孔院“云声合唱团”(Chœur Céleste)继马年新春音乐会后再度亮相,挑战更高难度曲目,演绎三首风格各异的歌曲,并大胆尝试包含大段绕口令的《中国话》。节奏鲜明的中文说唱点燃全场气氛,观众不由自主地跟随节拍互动。(图4巴黎西岱大学孔院“云声合唱团”中文说唱引爆全场)
Le « Chœur Céleste » de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, créé au début de cette année, est remonté sur scène après le concert du Nouvel An du Cheval. Le chœur a relevé le défi d’interpréter des morceaux plus exigeants, présentant trois chansons de styles variés ainsi que La Langue chinoise, comprenant de longs passages de virelangues. Le rap chinois a immédiatement enflammé l’ambiance, entraînant spontanément le public à suivre la cadence. (Figure 4 : Le « Chœur Céleste » de l’Institut Confucius enflamme l’ambiance avec un rap chinois )
教师们也带来了精彩的节目,汉学系主任罗晓亮深情献唱粤语经典《似是故人来》。活动尾声,孔院教师团队带来合唱《瀚宇之花盛开》,以真挚动人的歌声将现场气氛推向高潮。(图5 汉学系主任罗晓亮深情献唱粤语经典歌曲;图6巴黎西岱大学孔院教师团队演唱《瀚宇之花盛开》)
Les enseignants ont également proposé de remarquables performances. Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, a interprété avec émotion le classique cantonnais Comme le retour d’un vieil ami. En clôture de l’événement, l’équipe enseignante de l’Institut Confucius a présenté en chœur La floraison des fleurs de Hanyu, portant l’ambiance à son apogée grâce à une interprétation sincère et émouvante. (Figure 5 : Luo Xiaoliang, directeur du département d’études chinoises, a interprété avec émotion une chanson classique cantonnaise ; Figure 6: L’équipe enseignante de l’Institut Confucius interprète La floraison des fleurs de Hanyu)
自2013年创办以来,“汉语节”已走过十一载,逐渐发展成为巴黎西岱大学孔子学院具有代表性的品牌活动之一,见证了中文教学的发展与中法人文交流的不断深化。同时,活动也呼应了语合中心“中文:点亮多彩梦想”这一年度主题。本次活动吸引了不少非中文学习者参与,他们因陪伴亲友走进会场,在轻松热烈的氛围中被深深感染,纷纷加入“击鼓传花”互动环节。鼓声一停,只需回答一个与中国文化相关的问题,或跟着主持人朗诵一句中文诗词,便可获得精美奖品——中国绘本、漫画法语版或富有中国特色的小玩具。这份充满惊喜的“中文初体验”,让许多观众意犹未尽。正如刘莉妮院长在致辞中所说,在这样一个特别的日子里,人们因中文相聚,在交流与体验中加深理解,让语言成为连接心灵的桥梁,这本身便是一件温暖而有意义的事情。(图7巴黎西岱大学“国际中文日”活动全体演职人员)
Depuis sa création en 2013, le « Fête du chinois » a déjà parcouru onze années et s’est progressivement imposé comme l’un des événements emblématiques de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, témoignant du développement de l’enseignement du chinois et de l’approfondissement continu des échanges culturels franco-chinois. L’événement faisait également écho au thème annuel du Centre pour l’éducation et la coopération linguistique : « Le chinois : illuminer des rêves multicolores ». Cette édition a attiré de nombreux participants ne suivant pas de cours de chinois, venus accompagner des proches ou des amis. Conquis par l’atmosphère chaleureuse et conviviale, ils ont pris part avec enthousiasme au jeu interactif du « tambour et fleur ». À chaque arrêt du tambour, il suffisait de répondre à une question liée à la culture chinoise ou de réciter un vers de poésie chinoise avec les animateurs pour remporter un cadeau : albums illustrés chinois, bandes dessinées en version française ou petits objets typiquement chinois. Cette « première expérience du chinois », pleine de surprises, a laissé de nombreux spectateurs désireux d’en découvrir davantage. Comme l’a souligné la directrice Liu Lini dans son discours, en un jour aussi spécial, les gens se rassemblent grâce au chinois, approfondissent leur compréhension mutuelle par les échanges et les expériences partagées, et font de la langue un pont reliant les cœurs — une démarche à la fois chaleureuse et porteuse de sens. (Figure 7 : Ensemble des participants et organisateurs de la Journée internationale du chinois de l’Université Paris Cité)
本次“国际中文日”活动在促进沉浸式文化体验的同时,也集中展现了孔子学院与汉学系在中文教学与文化传播方面的成果,进一步推动不同文化之间的理解与互鉴。未来,巴黎西岱大学孔子学院将继续发挥语言与文化桥梁作用,创新活动形式,拓展交流渠道,深化教育合作,为中法人文交流与文明互鉴持续注入活力。
Cette édition de la Journée internationale du chinois a non seulement favorisé une expérience culturelle immersive, mais a également mis en valeur les réalisations de l’Institut Confucius et du département d’études chinoises dans les domaines de l’enseignement du chinois et de la diffusion culturelle, contribuant ainsi à renforcer la compréhension mutuelle et les échanges entre différentes cultures. À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à jouer son rôle de passerelle linguistique et culturelle, à innover dans les formats d’activités, à élargir les canaux d’échange et à approfondir la coopération éducative, afin d’insuffler une nouvelle dynamique aux échanges culturels et à l’enrichissement mutuel des civilisations entre la France et la Chine.
撰稿:张玫
翻译:郭晔
供图:陈荟仲
审核:刘莉妮
Rédaction : Zhang Mei
Traduction: Guo Ye
Photo : Chen Huizhong
Relecture : Liu Lini






