Découverte de la musique chinoise – 走进中国音乐艺术

古韵新声,乐动中西

——巴黎西岱大学孔子学院成功举办“走进中国音乐艺术讲座

Sons anciens, nouvelles harmonies : un dialogue musical entre Orient et Occident

— L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise avec succès la conférence
« À la découverte de la musique chinoise »

2026年3月28日下午,巴黎西岱大学孔子学院迎来了一场独特的中西方音乐文化交流活动。这场以“古韵新声,乐动中西——走进中国音乐艺术”为主题的讲座在巴黎西岱大学Halle aux Farines教学楼成功举办。
    Le 28 mars 2026 dans l’après-midi, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a accueilli un événement culturel unique placé sous le signe du dialogue et de l’harmonie entre les musiques d’Orient et d’Occident. La conférence intitulée « Sons anciens, nouvelles harmonies : à la découverte de la musique chinoise » s’est tenue avec succès dans une salle polyvalente du bâtiment Halle aux Farines.

此次活动特邀中国琵琶演奏家、法国中国琵琶艺术协会主席王维平女士与巴黎歌剧院音乐家、风雅亚欧音乐交流协会艺术总监马修·乐高珂(Matthieu LECOQ)先生联袂演绎,带领现场听众踏上了一段跨越时空与国界的音乐知识与视听之旅。本次活动共吸引了六十多名法国音乐爱好者、学者及社会民众参与,现场座无虚席,反响热烈。

Cette conférence a réuni deux artistes d’exception : la pipaïste chinoise Wang Weiping, présidente de l’Association Art du Luth Pipa de Chine en France, et Matthieu LECOQ, musicien de l’Opéra de Paris et directeur artistique de l’Association Vent d’Orient Vent d’Occident. Ensemble, ils ont proposé au public un véritable voyage musical à travers le temps et les cultures. Plus de soixante participants — amateurs de musique, chercheurs et public de divers horizons — ont assisté à cet événement, la salle affichant complet dans une ambiance chaleureuse et enthousiaste.

讲座在巴黎西岱大学孔院中方院长刘莉妮热情洋溢的致辞中拉开帷幕。马修·乐高珂老师以通俗易懂而富有感染力的介绍开启了讲座的第一部分。他梳理了中国乐器的发展脉络,并结合自身多年中西音乐融合与创作的经验,分享了丰富的实践案例。通过PPT、视频片段与现场实物展示及演奏示范,生动呈现了马头琴、二胡、笛、箫、鼻箫、笙、唢呐、葫芦丝、扬琴、琵琶、阮、古筝、古琴等中国民族乐器的独特音色与表现力,令观众眼前一亮、耳目一新。

La conférence s’est ouverte par un discours chaleureux et inspirant de Mme Liu Lini, qui est la directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité. M. Matthieu LECOQ a ensuite introduit la première partie de la conférence avec une présentation à la fois détendue et captivante. À travers un discours vivant, accessible et empreint d’humour, il a retracé les grandes lignes de l’évolution des instruments traditionnels chinois, tout en partageant de nombreux exemples concrets issus de son expérience dans la fusion musicale entre Orient et Occident et dans la création artistique. S’appuyant sur un support PowerPoint, des extraits vidéo ainsi que des démonstrations en direct avec des instruments, il a présenté de manière vivante les sonorités uniques et les riches possibilités expressives de nombreux instruments traditionnels chinois, tels que le morin khuur (matouqin), l’erhu, la flûte chinoise en bambou (dizi), le xiao, le flûte nasale traditionnelle (bixiao), le sheng, le suona, le hulusi, le yangqin, le pipa, le ruan, le guzheng et le guqin, suscitant un vif intérêt et un véritable émerveillement chez le public.

讲座第二部分由王维平老师主讲。她围绕“琵琶音乐艺术发展的关键阶段”,从唐代琵琶与敦煌琵琶谱出发,系统讲解了琵琶在明清时期的发展、工尺谱记法以及文曲与武曲的风格差异,并介绍了现代琵琶的发展。她特别介绍了其十多年来对敦煌琵琶谱的研究成果:通过南音琵琶演绎原件P.3808中的25首乐曲,重现千年前的指位谱,填补了研究领域的重要空白。其论文发表于《敦煌乐舞研究文集》,并于2014年获得“中国传统音乐太极奖”国际项目推荐。

La deuxième partie a été assurée par Mme Wang Weiping, qui a présenté les étapes clés du développement de l’art du pipa. Partant des instruments et partitions de l’époque Tang et des manuscrits de Dunhuang, elle a exposé l’évolution du pipa sous les dynasties Ming et Qing, le système de notation Gongche ainsi que la distinction entre styles littéraires et martiaux, avant d’aborder les évolutions contemporaines de l’instrument. Elle a également présenté ses recherches majeures sur les partitions de Dunhuang, menées pendant plus de dix ans. En interprétant 25 pièces du manuscrit P.3808 sur un pipa de style Nanyin, elle a permis de transcrire ces morceaux datant de plus de mille ans, apportant sa contribution à l’étude de ces partitions.

第三部分为主讲人与听众的互动环节。两位主讲老师围绕讲座内容提出了20个小问题,现场听众纷纷踊跃回答,展现出了他们对中国音乐及乐器的浓厚兴趣。答对问题的听众均获赠孔子学院精心准备的纪念品。观众也主动就中国乐器技法、乐曲改编理念等问题与两位老师深入交流,现场气氛和谐而热烈。

La troisième partie a été consacrée à un moment d’échange interactif entre les intervenants et le public. Les deux conférenciers ont proposé une vingtaine de questions en lien avec le contenu de la conférence, auxquelles les participants ont répondu avec enthousiasme. Cet échange a témoigné de leur vif intérêt pour la musique et les instruments chinois, ainsi que de l’approfondissement de leurs connaissances grâce à cette activité. Les participants ayant répondu correctement ont reçu des souvenirs soigneusement préparés par l’Institut Confucius. Le public a également engagé des discussions approfondies avec les deux intervenants sur les techniques des instruments chinois et les approches d’arrangement musical, créant une atmosphère à la fois conviviale et animée.

第四部分的现场演奏将活动推向高潮。两位音乐家联袂演绎了多首中西经典作品,包括巴赫《创意曲第8号》、马尔切洛与巴赫《d小调双簧管协奏曲柔板》、塔雷加《阿尔罕布拉宫的回忆》,以及中国作品《彝族舞曲》、《送我一枝玫瑰花》等。琵琶与大提琴之间的对话,既保留了原作的精髓,又焕发出中西音乐融合的全新生命力,赢得现场观众阵阵掌声。

La quatrième partie, consacrée aux performances musicales, a constitué le moment culminant de l’événement. Les deux artistes ont interprété plusieurs œuvres emblématiques, telles que l’Invention n°8 de Bach, l’Adagio du Concerto pour hautbois en ré mineur (Marcello/Bach), « Recuerdos de la Alhambra » de Tárrega, ainsi que des pièces chinoises comme « Danse du peuple Yi » et « Offrez-moi une rose ». Le dialogue entre le pipa, le piano et le violoncelle a su préserver l’essence des œuvres originales tout en insufflant une nouvelle vitalité née de la rencontre entre les cultures musicales.

两位艺术家以他们深厚的学术积淀与丰富的舞台经验,多角度呈现了中国音乐深厚的历史底蕴与中西音乐艺术合璧的时代活力。

Les deux artistes, forts de leur solide formation académique et de leur riche expérience scénique, ont su offrir une présentation plurielle mettant en lumière la profondeur historique de la musique chinoise ainsi que la vitalité contemporaine issue de la rencontre entre les arts orientaux et occidentaux.

讲座与音乐演奏结束后,观众纷纷上前近距离观察乐器,尝试在老师的指导下进行简单的演奏,并纷纷表示:这场讲座不仅让他们对中国音乐有了更全面、系统而深入的认知,更让他们为中西方音乐交融带来的精彩而赞叹。

À l’issue de la conférence et des performances musicales, de nombreux participants se sont approchés pour observer les instruments de près et s’essayer à quelques techniques simples sous la guidance des artistes. Tous ont exprimé leur enthousiasme, soulignant que cette conférence leur avait permis d’acquérir une compréhension plus complète, structurée et approfondie de la musique chinoise, tout en étant profondément touchés et impressionnés par la richesse des fusions musicales entre Orient et Occident.

巴黎西岱大学孔子学院将继续致力于搭建中法文化交流的桥梁,让更多人在中西方艺术的对话与共鸣中,深化对彼此文化的理解,感知中西艺术交融的独特魅力与无限美好。

L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité poursuivra son engagement en faveur du dialogue culturel sino-français, en œuvrant à construire des passerelles entre les cultures et à permettre au public d’approfondir sa compréhension mutuelle à travers les échanges artistiques, tout en découvrant la singularité et la beauté infinie de la rencontre entre les arts orientaux et occidentaux.

撰稿 Rédaction:李晔(Li Ye)

  审阅 Relecture:刘莉妮(Liu Lini) 、Tatiana Chedebois (林安雅)

  供图 Photos :李晔(Li Ye)、陈荟仲(Chen Huizhong)、沈毅佳(Shen Yijia)