Le cheval accueille le Nouvel An, l’éventail annonce le Printemps

瑞马迎新 一扇春来
——巴黎西岱大学孔子学院成功举办2026马年新春音乐会

— L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise avec succès le concert du Nouvel An du Cheval 2026

法国时间2月13日晚,由巴黎西岱大学孔子学院与巴黎13区区政府联合主办的2026马年新春叙事音乐会《一扇春来》在13区政府节庆大厅隆重举行。孔院法方院长张香筠、中方院长刘莉妮、13区议员陈家辉、中国驻法国使馆教育处秘书程静、李琦和孔院师生及法国各界民众400余人共同欣赏了演出,欢庆马年春节的到来。(图1)

Madame Florence Zhang, directrice française de l’Institut Confucius, Madame Liu Lini, directrice chinoise, Monsieur Daniel Tran, conseiller du 13e arrondissement, Madame Cheng Jing et Monsieur Li Qi, secrétaires du service de l’éducation de l’Ambassade de Chine en France, ainsi que les enseignants, les apprenants de l’Institut et plus de 400 spectateurs ont assisté au spectacle pour célébrer l’arrivée du Nouvel An du Cheval. (Image 1)

张香筠院长在开幕辞中向现场观众致以新春祝福。她表示,马在中华文化中象征奋进、活力与坚韧,希望通过本次新春音乐会让更多法国民众了解中国文化、走进孔子学院,在语言学习与文化交流中不断加深中法人民之间的理解与友谊。(图2)

Dans son discours d’ouverture, Madame Zhang a adressé ses vœux du Nouvel An au public présent. Elle a rappelé que, dans la culture chinoise, le cheval symbolise l’élan, la vitalité et la persévérance. Elle a exprimé le souhait que ce concert permette à davantage de Français de découvrir la culture chinoise et de se rapprocher de l’Institut Confucius, approfondissant ainsi la compréhension et l’amitié entre les peuples chinois et français à travers l’apprentissage linguistique et les échanges culturels. (Image 2)

音乐会《一扇春来》以中国第一位留法女外交官袁晓园的人生经历为主线,通过中西器乐演奏、舞蹈、歌曲等多种舞台艺术形式,讲述一段跨越百年的家国情怀与中法友谊佳话。作品以“折扇”为叙事意象,呈现了袁晓园从江南书香门第走向世界舞台的人生历程:青年时期为追求理想远赴法国求学,在民族危难之际奔走于海外凝聚侨心;学成后投身外交事业,并为汉字现代化和中国文化的传播作出了积极贡献。表演者以深厚的专业功底和丰沛的创造力,使历史悠久的古琴和萨克斯、西洋打击乐一起迸发了新的生机,历史影像与舞台叙事交织,独特的艺术魅力深深打动了现场观众。(图3、4)

Le concert « L’Éventail du Printemps » retrace le parcours de vie de Yuan Xiaoyuan, la première femme diplomate chinoise à avoir étudié en France. À travers des formes artistiques variées — musique instrumentale chinoise et occidentale, danse, chant — l’œuvre raconte une histoire d’attachement à la patrie et d’amitié franco-chinoise traversant un siècle. Utilisant « l’éventail plié » comme fil conducteur narratif, le spectacle illustre le cheminement de Yuan Xiaoyuan, depuis son enfance dans une famille lettrée du Jiangnan jusqu’à la scène mondiale : jeune, elle part étudier en France pour poursuivre ses idéaux ; dans les moments critiques pour la nation, elle mobilise les communautés chinoises à l’étranger ; après ses études, elle s’engage dans la carrière diplomatique et contribue activement à la modernisation des caractères chinois ainsi qu’à la diffusion de la culture chinoise. Les interprètes, grâce à leur solide maîtrise technique et leur riche créativité, ont insufflé une nouvelle vie au guqin millénaire, au saxophone et aux percussions occidentales. Les images d’archives se mêlant à la narration scénique, la singularité artistique de la performance a profondément ému le public. (Images 3 et 4)

本场音乐会既是一次文化艺术盛会,也是孔子学院教学成果的集中展示。整台演出由孔院古琴教师孟令晨策划与编导,中法双语主持由孔院汉语教师梁允飞与法国学员艾莉(Elise Lelédy)共同担任。孔院学员Stella Schmiegelow在演出中担任故事讲述者。她自2024年来孔院学习中文并参与古琴与国画课程,在教师指导下逐渐深入了解中国文化,中文水平显著提升。演出中,她以流利的中文深情讲述袁晓园的故事,并在古琴伴奏下演唱琴歌《汉节操》,赢得观众热烈掌声。演出结束时,她动情地感谢孔院教师,并表示学习中文为自己的人生开启了新的方向。(图5、6)

Ce concert n’était pas seulement un événement culturel et artistique, mais aussi une vitrine des résultats pédagogiques de l’Institut Confucius. L’ensemble du spectacle a été conçu et mis en scène par Meng Lingchen, professeur de guqin à l’Institut. La présentation bilingue franco-chinoise a été assurée par Liang Yunfei, enseignant de chinois à l’Institut, et Élise Lelédy, une apprenante française. Une autre apprenante de l’Institut, Stella Schmiegelow, a joué le rôle de la narratrice. Venue apprendre le chinois à l’Institut en 2024 et participant aux cours de guqin et de peinture chinoise, elle a, grâce aux conseils de ses professeurs, approfondi sa compréhension de la culture chinoise et considérablement amélioré son niveau de chinois. Durant le spectacle, elle a raconté avec émotion et dans un chinois courant l’histoire de Yuan Xiaoyuan, et a interprété le chant « Han jie cao » accompagnée au guqin, remportant de vifs applaudissements. À la fin de la représentation, elle a chaleureusement remercié les professeurs de l’Institut, confiant que l’apprentissage du chinois avait ouvert une nouvelle voie dans sa vie. (Images 5 et 6)

近年来,巴黎西岱大学孔子学院不断创新教学与文化活动形式。自2023年起开设的“汉语角”,就以语言主题交流与中文歌曲教学相结合的方式深受学员欢迎。2026年,孔院正式成立“云声合唱团”。音乐会尾声,孔院师生共同演唱中文歌曲《如愿》,致敬为中外文化交流作出贡献的前辈,温暖而真挚的旋律将现场气氛推向高潮。(图7)

Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité n’a cessé d’innover dans ses formes d’enseignement et d’activités culturelles. Le « Chinese Corner », lancé en 2023, rencontre un franc succès auprès des apprenants en combinant échanges thématiques linguistiques et apprentissage de chansons chinoises. En 2026, l’Institut a officiellement créé la « Chœur Céleste ». En clôture du concert, enseignants et apprenants ont interprété ensemble la chanson chinoise « Ru yuan », rendant hommage aux générations qui ont contribué aux échanges culturels entre la Chine et l’étranger. La mélodie chaleureuse et sincère a porté l’ambiance de la salle à son apogée. (Image 7)

音乐会开始前一小时,孔院在13区政府展览厅举办首届“光影中国”摄影比赛颁奖仪式及新春文化体验活动。本次摄影比赛共收到20余位参赛者提交的126幅作品,集中展现了学员眼中的中国文化与社会风貌。“马年写马”“新春送福”和印章拓印是当天最有吸引力的文化体验活动,众多法国民众排队参与,现场洋溢着浓厚的中国年氛围。(图8、9、10)

Une heure avant le concert, l’Institut a organisé dans le hall d’exposition de la Mairie du 13e la cérémonie de remise des prix du premier concours de photographie « Lumières et ombres de la Chine », ainsi que des activités culturelles pour le Nouvel An. Le concours photo a reçu 126 œuvres de plus de 20 participants, offrant un panorama de la culture et de la société chinoises vues par les apprenants. Les ateliers « Dessiner le cheval pour l’année du Cheval », « Offrir des vœux de Nouvel An » et l’estampage de sceaux ont été les activités les plus populaires, attirant de nombreux Français venus faire la queue, dans une atmosphère chaleureuse typique du Nouvel An. (Images 8, 9 et 10)

本次新春叙事音乐会的成功举办,彰显了巴黎西岱大学孔子学院在推动中法人文交流中的积极作用,进一步提升了孔院的社会影响力与品牌形象。未来,孔子学院将继续发挥语言与文化桥梁作用,不断拓展交流渠道,深化教育合作,为促进中法文明互鉴与友好关系作出新的贡献。

Le succès de ce concert narratif du Nouvel An met en lumière le rôle actif de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité dans la promotion des échanges culturels entre la Chine et la France, renforçant ainsi son influence sociale et son rayonnement. À l’avenir, l’Institut Confucius continuera de jouer son rôle de pont linguistique et culturel, d’élargir constamment les canaux d’échange et d’approfondir la coopération éducative, afin de contribuer davantage à la compréhension mutuelle des civilisations et aux relations amicales entre la Chine et la France.

撰稿:牛莉 张玫

图片:巴黎西岱大学孔院

翻译:郭晔

审核:刘莉妮

Rédaction : Niu Li, Zhang Mei
Photos : Institut Confucius de l’Université Paris Cité

Traduction : Guo Ye
Relecture : Liu Lini

Stage intensif de chinois

Programme du stage intensif d’expression orale – Été 2026

Institut Confucius de l’Université Paris Cité

Période des cours : du 29 juin au 3 juillet 2026

Durée totale : 23 heures de cours

Public concerné

① Classe faux débutant : apprenants ayant déjà étudié le pinyin (niveau HSK1-2).

② Classe intermédiaire : apprenants à partir du niveau HSK3.

Contenu pédagogique

Classe faux débutant

 1. Salutations (dire bonjour, pronoms personnels, nom, nationalité)

Référence : Nouveau manuel de chinois oral – Livre 1, unités 1 et 3

 2. Parler de son emploi du temps (nombres, dates et jours de la semaine)

Référence : Livre 1, unité 7

 3. Parler de nourriture (commander au restaurant, évaluer le goût)

Référence : Livre 1, unité 8

 4. Faire des achats (prix, paiement et évaluation des produits)

Référence : Livre 1, unité 9

 5. Se faire des amis (loisirs, sports)

Référence : Livre 1, unité 10

Classe intermédiaire

 1. Se déplacer (voyage, transports et hébergement)

Référence : Nouveau manuel de chinois oral – Livre 2, unités 7 et 8

 2. Manger (habitudes alimentaires, commander, goût des plats)

Référence : Livre 2, unité 9

 3. Voyager (organisation du voyage, itinéraires, visites ; lieux et types de shopping)

Références : Livre 2, unité 6 ; Livre 3, unités 7 et 10

 4. Faire des achats (prix, lieux de shopping, moyens de paiement, réductions)

Référence : Livre 3, unité 6

 5. Situations d’urgence (demander de l’aide en cas de maladie, de perte d’objet ou si l’on se perd)

Références : Livre 2, unités 2 et 4

Objectifs pédagogiques

Classe débutant

Le cours se concentre sur trois situations pratiques de la vie quotidienne : la vie courante, les voyages et le shopping.

Grâce à une méthode pédagogique combinant apprentissage du vocabulaire – entraînement aux structures – simulations de situations – apports culturels, les apprenants acquerront les expressions et le vocabulaire de base nécessaires à la communication quotidienne et aux voyages, développant ainsi leurs premières compétences en communication orale et posant les bases pour poursuivre l’apprentissage du chinois et mieux connaître la Chine.

Classe intermédiaire

Ce cours est spécialement conçu pour les apprenants qui prévoient de voyager en Chine.

Il se concentre sur six situations essentielles : manger, se loger, se déplacer, visiter, faire des achats et gérer les urgences.

Grâce à une méthode combinant apprentissage du vocabulaire – entraînement aux structures – simulations de situations réelles – compléments culturels, les apprenants pourront, en 5 jours, acquérir un chinois oral pratique leur permettant de communiquer de manière relativement fluide pendant leur voyage.

Enseignants

Chen Jing    Niu Li     Liang Yunfei

Zhang Mei    Li Ye     Meng Kunya

Emploi du temps des cours

Classe débutant

Date Horaire Contenu

            10:00-12:00     13:10-15:10    15:20-15:50

Lundi 29 juin   Salutations (dire bonjour, pronoms, nom, nationalité)

Enseignante : Meng Kunya     Exercices oraux

Mardi 30 juin  Parler de son emploi du temps (nombres, dates, jours) – Enseignant : Liang Yunfei

            Exercices oraux

Mercredi 1 juillet        Parler de nourriture (commander, goût)

Enseignante : Zhang Mei

            Exercices oraux

Jeudi 2 juillet  Faire des achats (prix, paiement, évaluation)

 Enseignant : Liang Yunfei

            Exercices oraux

Vendredi 3 juillet        Se faire des amis (loisirs, sports) Enseignante : Zhang Mei

            Exercices oraux

Classe intermédiaire

Date Horaire Contenu

            10:00-12:00     13:10-15:10    15:20-15:50

Lundi 29 juin   Se déplacer (transport, hébergement) – Enseignant : Li Ye  Exercices oraux

Mardi 30 juin  Manger (habitudes alimentaires, commander, goût)

 Enseignant : Li Ye

            Exercices oraux

 Mercredi 1 juillet       Voyager (organisation du voyage, itinéraires, visites)

 Enseignante : Meng Kunya

            Exercices oraux

Jeudi 2 juillet  Faire des achats (prix, lieux, paiement, réductions) – Enseignante : Niu Li

            Exercices oraux

Vendredi 3 juillet        Situations d’urgence (demander de l’aide en cas de problème) Enseignante : Chen Jing

            Exercices oraux

Remarque : Le contenu détaillé des cours pourra être légèrement ajusté en fonction des inscriptions.

Inscriptions en ligne

Le souffle du printemps fait résonner la poésie, les voix animent le campus de l’Université Paris Cité

春风诵诗韵,声动西岱园

— La première édition du concours de récitation de poésie de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité s’est tenue avec succès

——巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛圆满举行

2026年3月21日,恰逢世界诗歌日,“春天读诗”——巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛在学院内如期举行。此次活动由志愿者教师孟坤娅、粱允飞精心筹备,中方院长刘莉妮及公派教师陈静、牛莉担任评委。十五组选手齐聚一堂,或独诵,或组合表演,声韵间流淌着各自的情感与节奏;青年朝气蓬勃,长者沉稳从容,诗歌在不同年龄与文化间自由穿梭。不少选手还邀请亲友到场助阵,现场洋溢着温馨而热烈的气息,50余名观众沉浸其中,共同领略了一场充满诗意的文化盛宴。

Le 21 mars 2026, à l’occasion de la Journée mondiale de la poésie, le concours de récitation « Lire la poésie au printemps », organisé par l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, s’est déroulé comme prévu au sein de l’Institut.

Cet événement a été soigneusement préparé par les enseignantes volontaires Meng Kunya et Liang Yunfei. La directrice chinoise Liu Lini, ainsi que les enseignantes détachées Chen Jing et Niu Li, ont assuré le rôle de jury.

Quinze groupes de participants se sont réunis pour cette rencontre poétique, proposant des performances variées, allant de récitations individuelles à des prestations collectives pleines de complicité. À travers les voix et les rythmes, chacun a exprimé sa sensibilité : la jeunesse pleine d’élan et les participants plus âgés, empreints de sérénité, ont permis à la poésie de circuler librement entre les générations et les cultures.

De nombreux participants étaient accompagnés de leurs proches venus les soutenir, contribuant à créer une atmosphère à la fois chaleureuse et animée. Plus de cinquante spectateurs étaient présents, partageant ensemble un moment culturel empreint de poésie.

比赛过程中,选手们各展所长:或抑扬顿挫、节奏鲜明,或娓娓道来、情思绵长;有的声情并茂、感染力十足,有的沉稳内敛、意味深远;亦有选手通过细腻的语气变化与精准的节奏把控,将诗歌的意境层层铺展,令观众沉浸其中,掌声不断。整场比赛不仅是语言表达的较量,更是一场情感与艺术的交流。

Au fil de la compétition, les participants ont su révéler toute l’étendue de leur talent :
certains ont proposé des récitations rythmées et pleines de variations, d’autres ont adopté un ton plus posé, empreint de douceur et de profondeur. Certains ont ému par une expressivité intense, tandis que d’autres ont privilégié une interprétation plus intérieure, riche de sens.

Plusieurs participants ont également su jouer avec finesse sur les nuances de la voix et la maîtrise du rythme, déployant progressivement l’univers poétique des textes et plongeant le public dans une véritable immersion, ponctuée d’applaudissements nourris.

L’ensemble de la compétition ne constituait pas seulement une démonstration de compétences linguistiques, mais aussi un véritable moment de partage artistique et émotionnel.

在众多精彩表现中,部分选手尤为突出。例如,LEMOINE Thibaut在朗诵中巧妙运用声音的强弱变化与节奏对比,层次分明地传递出诗歌情感,表现沉稳而富有张力,最终荣获二等奖。而THUMBI Rose Muthoni(骆芷鸢)则在音乐的烘托下完成脱稿表演,情感真挚饱满,表达自然流畅,发音清晰准确,展现出极强的舞台感染力,最终荣获一等奖。

Parmi ces nombreuses prestations remarquables, certains participants se sont particulièrement distingués.

Par exemple, LEMOINE Thibaut a su exploiter avec finesse les variations d’intensité et les contrastes rythmiques, transmettant avec clarté et profondeur les émotions du poème. Son interprétation, à la fois maîtrisée et expressive, lui a valu le deuxième prix.

De son côté, THUMBI Rose Muthoni (骆芷鸢) a proposé une récitation sans support, accompagnée de musique, avec une grande sincérité émotionnelle. Son expression naturelle, sa fluidité et la précision de sa prononciation ont démontré une forte présence scénique, lui permettant de remporter le premier prix.

本次“春天读诗”活动不仅为诗歌爱好者提供了一个展示自我的平台,也进一步促进了中法文化交流,让诗歌在春日的巴黎焕发出新的生机与活力。在诗意与声音的交织中,语言跨越国界,情感彼此相通,为在场观众留下了一段难忘的文化记忆。

Cette édition de « Lire la poésie au printemps » a non seulement offert aux passionnés de poésie une scène pour s’exprimer, mais a également contribué à approfondir les échanges culturels entre la Chine et la France.

Dans le Paris printanier, la poésie a ainsi retrouvé une nouvelle vitalité et un nouvel élan. À travers l’entrelacement des voix et des émotions, la langue a transcendé les frontières, permettant aux sensibilités de se rejoindre et laissant au public un souvenir culturel riche et inoubliable.

撰稿:孟坤娅

供图:陈荟仲

审稿:刘莉妮、 陈荟仲、林安雅

Rédaction : Meng Kunya
Photos : Chen Huizhong
Relecture : Liu Lini、 Chen Huizhong、Tatiana Chedebois

Travail collaboratif à mi-parcours

中期共研,新岁笃行

——巴黎西岱大学孔子学院举行中期教学研讨会

Travail collaboratif à mi-parcours, engagement renouvelé pour la nouvelle année — L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise un séminaire pédagogique de mi-parcours

L’après-midi du 9 mars 2026, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé un séminaire pédagogique de mi-parcours sous le thème « Travail collaboratif à mi-parcours, engagement renouvelé pour la nouvelle année ». La réunion a été animée par Chen Jing, responsable pédagogique, en présence de la directrice française Zhang Xiangjun, de la directrice chinoise Liu Lini, de tous les enseignants de chinois et du personnel administratif franco-chinois de l’institut.  

陈静老师首先对本学期以来的整体教学情况和课堂观察感受进行了阶段性总结,强调本孔院“以学员需求为中心”的教学理念。根据统计,目前孔子学院共开设各级别汉语课程23个班级,以及HSK备考课程、口语课程、商务汉语课程等。总体来看,各项教学工作按照既定计划稳步推进,教学进度协调有序。

Chen Jing a tout d’abord présenté un bilan global de l’enseignement du semestre en cours et des observations en classe, en rappelant le principe pédagogique de l’institut : « centré sur les besoins des apprenants ». À ce jour, l’Institut propose 23 classes de chinois à différents niveaux, ainsi que des cours de préparation au HSK, de chinois oral et de chinois des affaires. Dans l’ensemble, les activités pédagogiques avancent conformément au plan établi, et le rythme des cours est coordonné et régulier.

交流环节中,主分享人牛莉老师和张玫老师分别对HSK备考指导经验和激发学员课堂参与热情进行了精彩的主题分享。老师们也依次介绍了各班教学情况,从学情、进度节奏、教学痛点等方面进行交流,并结合本土工作实际提出了应对策略。在讨论中,许多具体而实用的教学思路逐渐清晰,也为彼此提供了有益的启发。

Lors de la séance d’échanges, les enseignantes Niu Li et Zhang Mei ont partagé leurs expériences respectives sur la préparation au HSK et sur la stimulation de la participation des apprenants en classe. Les enseignants ont ensuite présenté la situation de leurs classes, abordant les profils des étudiants, le rythme des cours, les difficultés pédagogiques et les stratégies d’adaptation basées sur le contexte local. De nombreuses idées concrètes et pratiques ont émergé, offrant de précieux éclairages réciproques.

法方院长张香筠认真听取了会议内容,高度赞赏老师们在课堂中运用的多样化教学方法以及在激发学生兴趣、提升课堂参与度方面的努力。她尤其强调,孔院师生之间的深厚情感连接令人感动。

La directrice française Zhang Xiangjun a écouté attentivement les interventions et a exprimé sa grande appréciation pour la diversité des méthodes pédagogiques utilisées ainsi que pour les efforts déployés pour susciter l’intérêt et la participation des étudiants. Elle a particulièrement souligné la profondeur des liens affectifs entre les enseignants et les étudiants, qui lui a beaucoup touchée.

中方院长刘莉妮做总结发言,她充分肯定了孔院教师团队在教学中的认真投入和展现的开放互助精神,提请大家关注学员在提升口语交际能力方面的学习需求,强调身处海外的中文教师要有把真实可感的中国故事,转化成教学材料和沉浸式语境的意识,鼓励教师们继续保持热情与踏实,在教学中相互支持、共同探索,使孔子学院的课堂持续充满活力。

La directrice chinoise Liu Lini a clôturé la réunion en félicitant l’équipe enseignante pour son engagement et son esprit de coopération. Elle a insisté sur l’importance de répondre aux besoins des apprenants, en particulier le développement de leurs compétences orales, et a encouragé les enseignants à transformer des histoires authentiques et vivantes de la Chine en supports pédagogiques et en situations immersives. Elle a exhorté les enseignants à poursuivre leur travail avec passion et rigueur, à se soutenir mutuellement et à explorer ensemble de nouvelles méthodes, afin de maintenir l’énergie et la vitalité des cours de l’Institut Confucius.

Exposition des œuvres et cérémonie de remise des prix du concours photo

光影中国–La Chine en lumière巴黎西岱大学孔子学院

摄影比赛作品展暨颁奖仪式在巴黎十三区区政府成功举行

2026年2月13日,巴黎西岱大学孔子学院在巴黎十三区区政府礼堂成功举办了首届“光影中国”摄影比赛作品展暨颁奖仪式。本次活动吸引了众多摄影与中国文化爱好者,法国友人镜头中的作品展现了不同视角下中国文化的丰富内涵与时代风貌。

颁奖仪式在热情洋溢的春节气氛中举行。巴黎西岱大学孔子学院中方院长刘莉妮女士与法方院长 Florence ZHANG 女士共同为获奖选手颁奖,并向所有参赛者表达诚挚祝贺。

本次比赛共收到20余位参赛者提交的126幅摄影作品。作品题材丰富,既有展现中国自然风光与城市发展变化的画面,也有捕捉日常生活温情瞬间的细腻表达。参赛者均以独特的艺术视角与敏锐的观察力,用相机呈现了他们心中的“中国光影”。经多名专业媒体人、摄影师共同评选出了一二三等奖等多个奖项,并由大众投票选出了最佳人气奖。

一等奖获得者同时也是“最佳人气奖”的获得者——Léopold Dewolf先生非常激动地分享了他的经历及照片背后的故事:他是一名微电影导演,非常喜欢旅行,妻子是中国人。夫妇俩都从事艺术领域的工作,也都特别喜欢探索中国的山水风光和各地风土人情,喜欢用相机定格那些令他印象深刻的画面。他的一等奖作品《身着传统服饰的游客》拍摄于贵州西江苗寨;最佳人气奖作品《婚礼前夕》拍摄的就是他和他妻子在江苏南通举办婚礼前,岳父和一位好友为他们布置婚房,张贴“囍”字的温馨画面。

本次“光影中国”巴黎西岱大学孔子学院摄影比赛不仅为摄影爱好者提供了展示才华的平台,也进一步促进了法国友人对中国文化的了解,促进了中法文化交流。感谢中国驻巴黎旅游办事处支持赞助了部分奖品。

未来,巴黎西岱大学孔子学院将继续举办多元化的中国文化活动,继续搭建中法文化交流与合作的桥梁。

附件(获奖者名单):

一等奖获得者为Léopold Dewolf;

二等奖获得者为Elsa Vidal、François Sam;

三等奖获得者为Sarron Valentin、Karine Martin、Thomas Huygen;

最佳构图奖获得者为François Sam;

最佳色彩奖获得者为Jacques Cahouet;

最治愈画面奖获得者为Thomas Huygens;

最佳人气奖获得者为Léopold Dewolf;

优秀作品入选作者为Marine Corvez、Saphia AKEL、Fatiha Bouabdallah、Karine Martin、Léopold Dewolf、Florence Rouchy。

撰稿:李晔

图片:巩芷铭、孙凯瑞、李晔

中文审核:刘莉妮

法文审核: Tatiana Chedebois

Exposition des œuvres et cérémonie de remise des prix du concours photo
« La Chine en lumière » de l
Institut Confucius de lUniversité Paris Cité organisées avec succès à la mairie du 13 arrondissement de Paris

Le 13 février 2026, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé avec succès, dans la salle des fêtes de la mairie du 13ᵉ arrondissement de Paris, l’exposition des œuvres et la cérémonie de remise des prix de la première édition du concours photo « La Chine en lumière ».

L’événement a attiré de nombreux passionnés de photographie et de culture chinoise. À travers les œuvres réalisées par des amis Français, il a permis de présenter, sous des regards variés, la richesse culturelle et la vitalité contemporaine de la Chine.

La cérémonie de remise des prix s’est déroulée dans une ambiance chaleureuse et festive, empreinte de l’atmosphère du Nouvel An chinois. Madame LIU Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, et Madame Florence ZHANG, directrice française de l’IC, ont remis les prix aux lauréats et adressé leurs sincères félicitations à l’ensemble des participants.

À l’issue des délibérations menées par plusieurs professionnels des médias et photographes, les distinctions suivantes ont été attribuées :

Premier prix : Léopold Dewolf
Deuxième prix : Elsa Vidal, François Sam
Troisième prix : Sarron Valentin, Karine Martin, Thomas Huygen
Prix de la meilleure composition : François Sam
Prix de la meilleure couleur : Jacques Cahouet
Prix de limage la plus réconfortante : Thomas Huygens
Prix du public : Léopold Dewolf

Œuvres remarquables (auteurs sélectionnés) : Marine Corvez, Saphia AKEL, Fatiha Bouabdallah, Karine Martin, Léopold Dewolf, Florence Rouchy

Le concours a enregistré près de quarante inscriptions et a permis de recueillir 126 photographies soumises par plus de vingt participants. Les œuvres, d’une grande diversité thématique, ont présenté aussi bien des paysages naturels et des scènes illustrant le développement urbain de la Chine que des instants de vie quotidienne empreints de chaleur et d’émotion. Chaque participant a su exprimer, avec un regard artistique singulier et une grande sensibilité, sa propre vision de « la Chine en lumière ».

Il convient de souligner tout particulièrement que le lauréat du Premier prix, également récompensé par le Prix du public, Léopold Dewolf, a partagé avec émotion son parcours et l’histoire derrière ses photographies. Réalisateur de courts métrages et grand amateur de voyages, il est marié à une épouse chinoise ; tous deux travaillent dans le domaine artistique. Le couple affectionne particulièrement l’exploration des paysages naturels de la Chine, la découverte des régions des minorités ethniques ainsi que la compréhension de leurs traditions et modes de vie. Il aime également immortaliser, à travers son objectif, les moments qui le marquent ou l’émeuvent profondément.

Son œuvre primée, « Touristes en tenues traditionnelles » (village miao de Xijiang), a été réalisée au village miao de Xijiang. Sa photographie récompensée par le Prix du public, « Collage du caractère “Bonheur de mariage” à la veille du mariage » (Nantong, Jiangsu), capture un moment chaleureux : à la veille de leur mariage célébré à Nantong, dans la province du Jiangsu, son beau-père et un ami décorent la chambre nuptiale en apposant le caractère chinois « 囍 xi », symbole traditionnel du bonheur conjugal.

Ce concours « La Chine en lumière » a non seulement offert une plateforme d’expression aux passionnés de photographie, mais a également permis de renforcer la compréhension de la culture chinoise auprès du public français et de promouvoir les échanges culturels sino-français. Nous remercions l’Office du tourisme de Chine à Paris pour son soutien et pour avoir sponsorisé une partie des cadeaux des prix.

À l’avenir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité continuera à organiser des activités culturelles chinoises diversifiées, afin de bâtir davantage de passerelles d’échange et de coopération entre la France et la Chine.

Rédaction : Li Ye

Photographies : Gong Zhiming, Carry Sun, Li Ye

Relecture en chinois : LIU Lini

Relecture en français : Tatiana Chedebois

Joyeuse fête des lanternes

L’équipe de l’Institut confucius de l’université Paris Cité vous souhaite une joyeuse fête des lanternes.

Bonne année 2026

巴黎西岱大学孔院祝愿中法友人 马年大吉!马到成功!


L’équipe de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité  adresse nos meilleurs vœux à tous les amis chinois et français pour l’année 2026 !
Excellente année du cheval avec un succès immédiat et éclatant à toutes et à tous !

Premier concours de récitation de poésie : Lire la poésie au printemps

Dans le cadre de la promotion de la poésie chinoise et du développement des échanges culturels et humanistes, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité organise le premier concours de récitation de poésie « Lire la poésie au printemps », invitant les participants à se rencontrer et à célébrer le printemps à travers la poésie.

Organisation du concours

Tour préliminaire

Modalités de participation : Enregistrement audio ou vidéo (durée maximale : 3 minutes)

Texte récité : Une des douze poésies fournies par l’organisateur (téléchargez les textes)

Nom du fichier vidéo : Nom du participant + Titre du poème (chinois ou français)

Outil recommandé : Site d’enregistrement gratuit : https://vocaroo.com/

Date limite : 8 mars 2026

Adresse d’envoi : concoursconfucius@gmail.com

Objet du courriel : Nom du participant + Titre du poème (chinois ou français) + Concours de récitation 2026

Résultats
Notification par courriel avant le 10 mars 2026 (Aucune notification = candidature non retenue)

Finale

Date et heure : 21 mars 2026 à partir de 15h00 (Arrivée requise : 10 minutes à l’avance)

Lieu : Institut Confucius de l’Université Paris Cité Salle 181C

Format :
Prestation en direct
Poème du tour préliminaire ou texte libre au choix

Informations importantes

  • Présence obligatoire à l’horaire prévu
  • L’Institut Confucius de l’Université Paris Cité se réserve le droit d’utiliser les œuvres à des fins de promotion ou de diffusion
  • Toute restriction liée aux droits d’auteur doit être signalé à l’avance

“春天读诗”──巴黎西岱大学孔子学院首届诗歌朗诵比赛

为弘扬中华诗歌文化,促进中外人文交流,巴黎西岱大学孔子学院举办“春天读诗”首届诗歌朗诵比赛,以诗会友,共赴春之约

赛程安排

初赛

参赛方式

参赛者录制音频或视频,作品时长控制在3分钟以内。朗诵内容须从主办方提供的十二首诗歌中任选一首。

视频文件命名格式

参赛者姓名 + 诗歌标题(中文或法语)

工具推荐

免费在线录音网站:https://vocaroo.com/

提交方式与截止时间
初赛作品提交截止日期为 2026308日。
请将作品发送至邮箱:concoursconfucius@gmail.com
邮件标题格式为:参赛者姓名 + 诗歌标题(中文或法语)+ Concours de récitation 2026

入选通知
入选复赛的选手将于3月10日前 收到确认邮件;如未收到邮件,则视为未入选复赛。

复赛

参赛时间
202632115:00开始,所有选手需提前10分钟到场等候。

参赛地点
巴黎西岱大学孔子学院181C教室。

参赛形式
现场表演环节,选手可朗诵初赛所选诗歌,或另行自选朗诵作品。

参赛者须知

  1. 复赛须按预定时间到场。
  2. 巴黎西岱大学孔子学院有权使用参赛者作品用于宣传或展示;如有版权顾虑,请提前声明。

L’IA au service de la création, le papier découpé.

AI赋能,剪纸生花——巴黎西岱大学孔子学院非遗文化工坊活动

L’IA au service de la création, le papier découpé s’anime : atelier sur le patrimoine culturel immatériel de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité

2025年12月13日,巴黎西岱大学孔子学院积极响应全球孔院2025-2027年数智化主题年倡议,举办了“AI赋能,剪纸生花——巴黎西岱大学孔院非遗文化工坊”活动。

Le 13 décembre 2025, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité, répondant activement à l’initiative mondiale des Instituts Confucius désignant la période 2025-2027 comme années thématiques du numérique et de l’intelligence, a organisé un atelier culturel intitulé « L’IA au service de la création, le papier découpé s’anime : atelier sur le patrimoine culturel immatériel de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité ».

学员们首先通过观看中国影视作品片段,了解了中国传统非遗剪纸技艺的发展和历史,然后在老师指导下用手机下载了“剪纸生花”APP,并跟着老师一步一步学习使用AI工具Chatgpt的图片生成功能,设计新颖的图稿。当老师把学员们设计的各种图稿分享在屏幕上时,教室里不时爆发出阵阵掌声和惊叹声,气氛热烈又温馨。

Les participants ont d’abord découvert, à travers le visionnage d’œuvres audiovisuelles, le développement et l’histoire de l’art traditionnel chinois du papier découpé, inscrit au patrimoine culturel immatériel. Puis, guidés par une enseignante, ils ont téléchargé sur leur téléphone portable l’application « 剪纸生花 » (le papier découpé s’anime), et appris pas à pas à utiliser la fonction de génération d’images de ChatGPT afin de concevoir des motifs originaux. Lorsque l’enseignante a projeté à l’écran la grande variété de motifs créés par les participants, des applaudissements et des exclamations d’émerveillement ont régulièrement retenti dans la salle, dans une atmosphère à la fois chaleureuse et enthousiaste.

最后,大家用剪、刻、镂等剪纸技艺把AI创意图案变成了一张张鲜活的作品,装扮出了一棵浓浓中国风的圣诞树。

Enfin, chacun a mobilisé les techniques de découpe, de gravure et d’ajourage pour transformer les créations issues de l’IA en œuvres vivantes, qui ont servi à décorer un sapin de Noël aux accents chinois.

这些剪纸作品随即被制作进数字化线上3D展厅,观众们轻点鼠标,就能跟随数字人的脚步身临其境地欣赏到每一位参与者的现场创作。AI赋能让中华传统非遗文化焕发了新的光彩,让文化交流、文明互鉴穿越古今,历久弥新。

Ces œuvres de papier découpé ont ensuite été intégrées dans une galerie numérique 3D en ligne ; d’un simple clic, les visiteurs peuvent suivre le parcours d’un guide numérique et s’immerger dans l’exposition pour admirer les créations réalisées sur place par chaque participant. Grâce à l’IA, la culture traditionnelle chinoise du patrimoine immatériel se pare d’un nouvel éclat, permettant aux échanges culturels et au dialogue des civilisations de transcender les époques, restant ainsi intemporels et perpétuellement renouvelés.

巴黎西岱大学孔院学员剪纸作品线上3D展厅
Galerie numérique 3D en ligne des œuvres de papier découpé réalisées par les apprenants de l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité

近年来,巴黎西岱大学孔院主动拥抱数智技术,积极探索国际中文教育更具活力的可持续发展路径。通过开设ZOOM“看电影学中文”远程教学、线上线下中文教学、HSK在线模拟考试、AI赋能非遗文化工坊等教学及文化活动,让中文教学更智能、文化交流更鲜活、协同生态更融通,为在海外展示丰富多彩、生动立体的中国形象贡献孔院智慧,谱写了一篇篇中外教育合作、文化双向交流的动人故事。

Ces dernières années, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a activement adopté les technologies numériques et intelligentes, explorant avec dynamisme des voies plus durables et plus vivantes pour l’enseignement international du chinois. En proposant des activités pédagogiques et culturelles telles que des cours à distance « Apprendre le chinois par le cinéma » via ZOOM, des cours de langue en ligne et hors ligne, des examens blancs du HSK en ligne, ou des ateliers culturels sur le patrimoine immatériel enrichis par l’IA, l’Institut rend l’enseignement du chinois plus intelligent, les échanges culturels plus vivants et l’écosystème collaboratif plus intégré. Il contribue ainsi, avec l’expertise propre aux Instituts Confucius, à présenter à l’étranger une image de la Chine diversifiée, vivante et multidimensionnelle, et à écrire de belles histoires de coopération éducative et d’échanges culturels réciproques entre la Chine et le reste du monde.

Photo de groupe joyeuse devant le sapin de Noël aux couleurs chinoises
活动结束后的愉快合影
Photo de groupe joyeuse devant le sapin de Noël aux couleurs chinoises

撰稿:牛莉Rédaction : Niu Li

图片:木瓜社Photos : Association Mugua

翻译:郭晔Traduction : Guo Ye

审核:刘莉妮Relecture : Liu Lini

Représentations des animaux en Chine : Chats, carlins et animaux de compagnie

巴黎西岱大学孔子学院 « 中国动物描写系列讲座”第二季首讲顺利举行 ——猫、哈巴狗与古代中国的宠物

Institut Confucius de l’Université Paris Cité
Ouverture réussie de la saison II du cycle de conférences
« Représentations des animaux en Chine »
— Chats, carlins et animaux de compagnie dans la Chine ancienne

2025年12月11日晚,巴黎西岱大学孔子学院举办的“中国动物描写系列讲座”第二季首场讲座在校内顺利举行。本次活动标志着该系列在去年成功举办第一季之后,正式开启第二季的新一轮学术交流。

Le 11 décembre 2025 au soir, l’Institut Confucius de l’Université Paris Cité a organisé avec succès la première conférence de la deuxième saison du cycle « Représentations des animaux en Chine ». Cet événement marque l’ouverture officielle d’une nouvelle phase d’échanges académiques, après le franc succès de la première saison l’an dernier.

讲座开始前,孔子学院中方院长刘莉妮发表简短致辞,并与法方院长张香筠教授一同向到场听众表示欢迎。刘莉妮院长在致辞中介绍了本次主讲嘉宾,并指出该系列讲座旨在通过跨学科视角,持续探讨中国文明中人与动物关系的多重面向。本场讲座也是 Frédéric Devienne 先生本学期在孔子学院系列学术讲座中的第一场。

Avant le début de la conférence, Mme Liu Lini, directrice chinoise de l’Institut Confucius, a prononcé une brève allocution d’ouverture. Aux côtés de la directrice française, la professeure Zhang Xiangyun, elle a souhaité la bienvenue au public. Mme Liu a présenté l’intervenant invité et rappelé que ce cycle de conférences vise à explorer, dans une perspective interdisciplinaire, les multiples dimensions des relations entre l’homme et l’animal dans la civilisation chinoise. Cette conférence constituait également la première intervention de M. Frédéric Devienne dans le cadre du programme académique de l’Institut Confucius pour ce semestre.

随后,巴黎西岱大学东亚语言与文化系(LCAO)图书馆馆长、东亚文明研究中心(CRCAO)研究员 Frédéric Devienne 作题为《猫、哈巴狗与古代中国的宠物》的专题报告。Devienne 先生长期从事中国艺术与文学中动物形象的研究,尤其关注动物在社会文化中的象征意义及其历史变迁。

La conférence a ensuite été donnée par M. Frédéric Devienne, conservateur de la bibliothèque du département des Langues et Civilisations de l’Asie Orientale (LCAO) de l’Université Paris Cité et chercheur au Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale (CRCAO). Intitulée « Chats, carlins et animaux de compagnie dans la Chine ancienne », son intervention s’inscrit dans ses recherches de longue date sur les représentations animales dans l’art et la littérature chinoises, avec une attention particulière portée à leur symbolique sociale et culturelle ainsi qu’à leur évolution historique.

本场讲座以古代中国的宠物为切入点,系统梳理了人与动物之间的共生关系。内容不仅涉及猫、哈巴狗等常见宠物,也延伸至兔子、鸣禽、观赏鸟鱼、猛禽,乃至大型猛兽等被驯养或饲养用于观赏、陪伴与娱乐的动物类型。讲者结合大量文献记载、历史轶事与图像资料,生动展现了这些动物在不同历史时期所承担的多重角色,以及它们在情感、审美与社会层面上的意义。

Prenant les animaux de compagnie dans la Chine ancienne comme point d’entrée, la conférence a proposé une analyse systématique des relations de coexistence entre l’homme et l’animal. Outre les chats et les carlins, l’exposé a également abordé les lapins, les oiseaux chanteurs, les poissons et oiseaux d’ornement, les rapaces, voire de grands fauves, élevés ou apprivoisés à des fins de contemplation, de compagnie ou de divertissement. S’appuyant sur de nombreuses sources textuelles, anecdotes historiques et documents iconographiques, l’intervenant a mis en lumière les rôles multiples joués par ces animaux à différentes époques, ainsi que leur importance affective, esthétique et sociale.

“中国动物描写系列讲座”第二季共设四讲,均安排在本学期内举行。本次讲座为第二季第一讲,后续三讲将继续围绕犬类主题展开,分别探讨名犬、田园犬及獒犬等动物在中国历史与文化中的地位与功能。

La deuxième saison du cycle « Représentations des animaux en Chine » comprend au total quatre conférences, toutes programmées au cours de ce semestre. Cette première séance inaugure la saison, tandis que les trois conférences suivantes poursuivront la réflexion autour du thème des chiens, en abordant successivement les chiens célèbres, les chiens villageois et les dogues, ainsi que leur place et leurs fonctions dans l’histoire et la culture chinoises.

本系列讲座以扎实的文献研究和丰富的视觉材料为基础,为校内外公众提供了深入理解中国动物文化与人文思想的学术平台,也进一步促进了中法学术交流。

Fondé sur des recherches documentaires rigoureuses et un riche corpus visuel, ce cycle de conférences offre au public universitaire et extra-universitaire une plateforme privilégiée pour approfondir la compréhension de la culture animale et de la pensée humaniste chinoises, tout en contribuant activement au développement des échanges académiques sino-français.

图文:陈荟仲
Texte et photos : Chen Huizhong